tag:blogger.com,1999:blog-58534738071048182702024-03-21T15:01:03.071-07:00SUMARDIONOUNTUK YANG MENCINTAI KEHIDUPAN, KEMANUSIAAN DAN ILMU PENGETAHUANSumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-78752087824151312582011-11-29T21:24:00.000-08:002011-11-29T21:30:17.437-08:00MyEbookBagi yang ingin melihat Ebook baru saya silahkan download <a href="http://www.ziddu.com/download/17602895/MyBook.exe.html">di sini</a>:Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-64254039192146052372010-11-01T15:47:00.000-07:002010-11-01T16:31:16.037-07:00UTS HI<!--[if gte mso 9]><xml> <o:documentproperties> <o:author>JRGJR</o:Author> <o:version>11.5606</o:Version> </o:DocumentProperties> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style=""><span style="color: black;">May 30, 2003</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Dr. Edmond J. Keller </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Director </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">The UCLA Globalization Research Center-Africa </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">405 Hilgard Avenue</span><span style="color: black;">, Mailcode: 148703 </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Los Angeles</span><span style="color: black;">, CA 90095-1487</span><span style="color: black;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Dear Dr. Keller: </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Thank you for your letter dated April 16, 2003, as well as, the brochure concerning the UCLA Globalization Research Center – Africa. It was a pleasure meeting you at the GRN-sponsored conference on HIV/AIDS Prevention in a Global World last April 2003. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">I would like to let you know that we have recently established a Center for the Study of Globalization at the Global Foundation for Democracy and Democracy (FUNGLODE), where we will address the myriad of issues that encompass the multidimensional character of globalization. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">We are quite interested in collaborating with the UCLA Global Research Center and the Globalization Research Network (GRN) in order to conduct a joint research project on the HIV/AIDS pandemic in the Dominican Republic, as well as, Latin America and the Caribbean. Perhaps this project could fit well with your HIV/AIDS initiative, which focuses on the pandemic’s relationship to health, economics, security, human rights, child rights, politics and gender. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">The Director of our Center for the Study of Globalization is Mr. John R. Gagain Jr. Please feel free to contact him directly at: 809-685-9966 or j.gagain@funglode.org. I have provided him with a copy of the brochure you kindly sent me. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">I thank you once again and I look forward to hearing from you. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;">Sincerely, </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: "OEOBCE+TimesNewRoman,Bold"; color: black;"> </span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span style="font-family: "OEOBCE+TimesNewRoman,Bold"; color: black;" lang="PT-BR">Dr. Leonel Fernández Reyna </span></b><span style="font-family: "OEOBCE+TimesNewRoman,Bold"; color: black;" lang="PT-BR"></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: black;" lang="PT-BR">President </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="PT-BR"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="PT-BR"> </span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Questions:</b></p> <p class="MsoNormal"><b style=""> </b></p> <ol style="margin-top: 0mm;" start="1" type="1"><li class="MsoNormal" style="">For what purpose did Dr. Leonel Fernandez Reyna write his letter?</li></ol> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"> </p> <ol style="margin-top: 0mm;" start="2" type="1"><li class="MsoNormal" style="">What are the possible issues brought by <span style="color: black;">FUNGLODE?</span></li></ol> <p class="MsoNormal"> </p> <p class="MsoNormal">Write your answers in note more than 150 words.</p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-78334633778543969862010-03-28T23:11:00.000-07:002010-03-28T23:16:53.463-07:00DI UJUNG SEKARATMU<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CDion%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Tahoma; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1627421319 -2147483648 8 0 66047 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} h1 {mso-style-next:Normal; margin-top:12.0pt; margin-right:0in; margin-bottom:3.0pt; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; page-break-after:avoid; mso-outline-level:1; font-size:16.0pt; font-family:Arial; mso-font-kerning:16.0pt;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="IT" style="font-family:Tahoma;"><o:p></o:p>Dan akhirnya kau terkapar di di tepi duniamu<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FI" style="font-family:Tahoma;">Meratapi takdir yang telah mengkhianati hidupmu<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FI" style="font-family:Tahoma;">Menikmati sengal nafas terakhirmu<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FI" style="font-family:Tahoma;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FI" style="font-family:Tahoma;"><span style="">
<br /></span></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FI" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> </span></span><span lang="NL" style="font-family:Tahoma;">Dan lihatlah gagak-gagak hitam berarak, <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="NL" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> </span>mencium bau kematianmu<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="NL" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> </span>menanti busuk daging bangkaimu</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /><span lang="NL" style="font-family:Tahoma;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="NL" style="font-family:Tahoma;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="NL" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> </span>Dan kau masih mengigau tentang kunang-kunang<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="NL" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> </span></span><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;">Tentang malam-malam dengan seribu kenangan<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> </span>Semua sudah berlalu sayangku...<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> </span>,Maut telah merindukanmu...</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"> Dan di ujung sekarat kau masih bertanya<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"> Siapa yang telah bersekongkol dengan takdirmu<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> <span style="font-weight: bold; font-style: italic;"> </span></span><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">“Ya, inilah aku, iblis yang merencanakan kematianmu”</span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="SV" style="font-family:Tahoma;"><span style=""> </span></span><span lang="IT" style="font-family:Tahoma;">
<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="IT" style="font-family:Tahoma;"> (sumardiono, tersungkur di tepi legamnya hitam)<o:p></o:p></span></p> Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-13396063939061980152010-03-28T03:51:00.000-07:002010-03-28T23:11:42.505-07:00KEBAYA PUTIH UNTUK ADIK PEREMPUANKU<div style="text-align: justify;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">"Hari k</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">amis keluarganya mau datang. Cuma silaturahmi". Begitu suara di telpon pada suatu Minggu pagi.</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> Senin, h</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">ari berikutnya</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, beritanya sudah berubah, "Sekalian tunangan, Bapak sudah menunjukan lampu hijau</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, jadi un</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">tuk</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> apa menunggu". Perjalanannya men</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">jadi begitu singkat, hari kamis yang direncanakan beritanya sudah sangat jelas, "Kala</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">u bisa pernikaha</span></span><span style="color: rgb(51, 0, 153);font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0);">nnya bulan Desember ini</span>"</span><br /></div><div style="text-align: justify;"><br />Beberapa tahun yang lalu di kereta dalam perjalanan ke Jogjakarta suara yang lain di telpon, "Ini pertunangan dulu, masalah menikah nunggu kamu dan Masto". Adikku yang pertama segera ber tunangan, melangkah dua kakaknya.<br /></div><div style="text-align: justify;"><div style="text-align: justify;"><div style="text-align: justify;"><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjq3lbrm3S5VSXJYHfnTxU51qOiMIHZn8EJCS8Q6QMcAU7COWcbEJH6dq9DF4_irWIxzy151vQrLoprUQUzy-ktYRAa5qDB6UwuI-ofzB0hvHfEOAKjQnm3C_3cZlkwfDUjZvk_CypNRo/s1600/k+%2825%29.JPG"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 134px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjq3lbrm3S5VSXJYHfnTxU51qOiMIHZn8EJCS8Q6QMcAU7COWcbEJH6dq9DF4_irWIxzy151vQrLoprUQUzy-ktYRAa5qDB6UwuI-ofzB0hvHfEOAKjQnm3C_3cZlkwfDUjZvk_CypNRo/s200/k+%2825%29.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453674763850533090" border="0" /></a>"Tidak perlu tunggu menunggu. Siapa yang siap dan sudah punya calon ya segera saja". Begitu jawabanku tanpa ekspresi apapun. Ya, waktu barangkali berjalan secepat Prambanan Ekspres yang sering mengantarku ke Jogja sekedar mengisi hari Minggu atau kalau ada keperluan kerja. Sekarang Adikku yang kedua segera menikah. Lalu semuanya agak tergesa-gesa . Menentukan tanggal dan tentu segala keperluan yang lain.<br /></div><br />Beberapa tahun yang lalu aku sempat berujar, setengah bergurau, "Besok kalau kamu tunangan , akan aku buatkan kebaya warna putih, dengan rancangan terbaik". Tentu ditanggapi dengan gelak tawa. Saat itu kami semua sudah dewasa, dan adiku, perempuan satu-satunya, tentu selain Ibu, belum menikah juga. Ada semacam kebahagiaan barangkali seandainya adik perempuan segera menikah meski kami sepakat bahwa kapan dan dengan siapa kami menikah adalah masalah personal yang di antara kami tidak akan saling mencampuri.<br /><br /> <a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6YysvxFAR0F6Kd9zd68cSp1NTs4qR6w6dOb-NF20IMnwZgnCzroHkWtfmT94ex0pmOpzABmmYrOtIZ5nGB7rcLpc_VPwgOo7ImaZR914NE6fZEoFcWf-59IJmvVPgQ7Y-eh4-HU8JW-M/s1600/02.jpg"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 160px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6YysvxFAR0F6Kd9zd68cSp1NTs4qR6w6dOb-NF20IMnwZgnCzroHkWtfmT94ex0pmOpzABmmYrOtIZ5nGB7rcLpc_VPwgOo7ImaZR914NE6fZEoFcWf-59IJmvVPgQ7Y-eh4-HU8JW-M/s200/02.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453655818953497794" border="0" /></a>Hari itu kemudian datang, tanggal 16 Januari 2010. Semua baju keluarga dan pernak-pernik keperluan acara pernikahan didatangkan dari Solo. Barangkali semua ada di kota kecil Tegal tapi rasanya kurang mantap dan tentu juga Solo memberi lebih banyak pilihan, begitu alasanku... Perlengkapan dekorasi pelaminan sudah digarap dua hari sebelum hari H. Semua sibuk meronce melati, sampai malam. Dua hari dua malam nyaris tidak selesai. Semua di bawah payung tema <span style="font-style: italic;">Paes Ageng Jangan Menir Jogjakarta</span>. Keagungan Kesultanan Jogjakarta dalam bentuk yang lebih sederhana, tanpa dhodhot ageng basahan.<br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYRN_n8VAYNw3bWK243mzbUmqg_B9GdBA0YfxPANTcxotVh8VJduyrAjC4SNQJTvdbMYGtJtWiJU6QU0ZPB8aWaLSJfyho5O07QiUj-lKiio0lRQW2p4YR6PRdyQMS5zlEydwKY6kHCgA/s1600/01.jpg"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 160px; height: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYRN_n8VAYNw3bWK243mzbUmqg_B9GdBA0YfxPANTcxotVh8VJduyrAjC4SNQJTvdbMYGtJtWiJU6QU0ZPB8aWaLSJfyho5O07QiUj-lKiio0lRQW2p4YR6PRdyQMS5zlEydwKY6kHCgA/s200/01.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453649599248382034" border="0" /></a>Tiga hari sebelumnya di kereta Kali Gung Ekspress , dus-dus berisi baju dan segala perlengkapan bertumpuk di depan kursi penumpang. Dua buah songsong keprabon, payung yang dulu dipakai oleh raja-raja mataram saat keluar keraton, ada dibawah kursi penumpang. "Mau merias pengantin ya Mas..??" seorang perempuan berjilbab bertanya. Wah kurang ajar ini, "Saya EO Mbak, Event Organizer..." Kekeke.....nasib<br /><br />Jam tujuh malam proses pendekoran baru dimulai, semua dikerjakan sendiri. Yang bantu-bantu hanya bisa potong-potong bunga...belum dilatih hehehe. Jam dua malam bunga baru selesai naik ke gebyok. Melati dan detail lain baru bisa dipasang pagi. Beberapa menit sebelum acara ijab dimulai pelaminan baru selesai di dekor. Itupun menyisakan beberapa detail yang belum sempat digarap. Waktu kelihatannya sedang tidak berpihak padaku... Tapi tak mengapalah, semua terlihat beres...hehehe, tentu karena mereka tidak tahu rancangan awalnya.<br /><br /><br /><div style="text-align: justify;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnn7DKYifJJ0UMF9EDIFxBIF2r5bX4Xrvug7gndXOr1nYxi30rcn0Fxd3oxpf6w40LJItKqjEGlXgXyTWYLhkWUNGPjRBt3GI9Yl51oo-AiBOAZ6Ke0KYFsjklJR8I0G7JtPaZVDsk6eQ/s1600/k+%2898%29.JPG"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 134px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnn7DKYifJJ0UMF9EDIFxBIF2r5bX4Xrvug7gndXOr1nYxi30rcn0Fxd3oxpf6w40LJItKqjEGlXgXyTWYLhkWUNGPjRBt3GI9Yl51oo-AiBOAZ6Ke0KYFsjklJR8I0G7JtPaZVDsk6eQ/s200/k+%2898%29.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453639384830059874" border="0" /></a>Ada kebahagiaan yang tidak tergantikan oleh apapun hari itu .Melihat keluargaku bisa ada dalam satu frame. Sesuatu yang sulit terjadi 18 tahun terakhir. Keluarga memang butuh sejarah. Sejarah yang akan menyatukan semua... Dan kemudian Bedhayan Pangkur Suwuk, Ketawang Kinanthi Padang Rembulan... taburan mawar, melati, kenanga mengiringi langkah mempelai menuju pelaminan...<br /></div><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP_DpE2CpGp7SwgRta-P_lHdXwr7VG39bgYMhh01XzbAXeFrJtuNpfEx_5bOQ1Bm9z3mVVWDVkZI4E8rTDUSKA0eQKL8hVnFj3N5npCydtIFrmlb8hprDInGc1eMN2gnd7Uf_ByO0K_8o/s1600/k+%2880%29.JPG"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 134px; height: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgP_DpE2CpGp7SwgRta-P_lHdXwr7VG39bgYMhh01XzbAXeFrJtuNpfEx_5bOQ1Bm9z3mVVWDVkZI4E8rTDUSKA0eQKL8hVnFj3N5npCydtIFrmlb8hprDInGc1eMN2gnd7Uf_ByO0K_8o/s200/k+%2880%29.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453666348881366098" border="0" /></a>Semuanya selesai. Ijab berlangsung khidmat... "Dengan ini aku nikahkan....". Hari itu adik perempuanku menikah, semua bahagia. Aku juga...<br /></div><br /><br /></div>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-16727823773113892692009-10-28T20:51:00.000-07:002009-10-28T20:56:09.655-07:00PILIHAN BUAH APEL<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXTOGsgNpaypr5YyrS1hgM7tJdSn-Dr3tmz_T3JGo0FKOzQc_yo78-fMWBGSA3lMdHdNWHK0jvyeSS_-mBI8EBVFDkuCopTjmeGfFy63xrnQafadOn5zR-7ihzUq_px3Nt0XgH9wWC8BA/s1600-h/09_08_14---Fruit-Apple_web.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 267px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXTOGsgNpaypr5YyrS1hgM7tJdSn-Dr3tmz_T3JGo0FKOzQc_yo78-fMWBGSA3lMdHdNWHK0jvyeSS_-mBI8EBVFDkuCopTjmeGfFy63xrnQafadOn5zR-7ihzUq_px3Nt0XgH9wWC8BA/s400/09_08_14---Fruit-Apple_web.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397865697451439154" border="0" /></a><br />Ketika Adam memutuskan untuk memakan buah kuldi/apel atas bujukan Hawa/Eve (betulkah atas bujukan Hawa?). Adam sadar betul bahwa ia telah mengambil pilihan yang beresiko.<br /><br />Buah kuldi adalah simbol pengetahuan. Adam secara sadar memilih ilmu pengetahuan dengan resiko terlempar dari firdaus. Ignorance is a happiness, ketidaktahuan adalah kebahagiaan. Terlempar dari kebahagiaan abadi karena memilih untuk memiliki kehendak bebas..<br /><br />Adam memilih untuk memakan buah kuldi karena ia ingin mengetahui rahasia tuhan. Rahasia mengapa Ia menciptakan kita, mahluk dengan kesadaran dan pilihan-pilihan serta apa yang akan terjadi dengan pilihan-pilihan yang kita ambil.<br /><br />Dan kita telah mewarisi pilihan leluhur kita. Kita memilih untuk memiliki kehendak bebas. Kita diberi warisan untuk bebas mempertanyakan segala hal termasuk mempertanyakan apakah kebenaran yang kita yakini juga betul-betul kebenaran. Kita juga diberi pilihan untuk hidup sesuai pilihan kita dengan segala resikonya. termasuk resiko terlempar dari firdaus.<br /><br />Seandainya kita dalam posisi Adam saat itu, apakah kita akan memilih memakan itu buah kuldi? Ataukah kita akan membiarkannya menjadi rahasia abadi.<br /><br /> (Sumardiono, dalam pilihan-pilihan)Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-52951078561201884722009-10-25T05:55:00.000-07:002009-10-25T06:00:53.331-07:00BAHASA INGGRIS, PREDATOR PERADABAN?<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9sr8FcrFCgiRtZKh21wz9OM5KNell6MVK5osataCiOos0p97ZeQ_0J59M17UHwUA8mEWcpHa9u_eVL78efjpMDy9RglMA3eKI2PiM2pvNuODuxQR0WZVqRb_e96Zq-tZGeSyYbX0sRus/s1600-h/header+transition.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 94px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9sr8FcrFCgiRtZKh21wz9OM5KNell6MVK5osataCiOos0p97ZeQ_0J59M17UHwUA8mEWcpHa9u_eVL78efjpMDy9RglMA3eKI2PiM2pvNuODuxQR0WZVqRb_e96Zq-tZGeSyYbX0sRus/s400/header+transition.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5396521643142279874" border="0" /></a><br /> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV">Teman fesbuk baruku <span style=""> </span>Kaum Kiri mengikrarkan untuk secara ’tidak terpaksa’ melawan<span style=""> </span>bahasa Inggris demi nasionalisme. Dia beranggapan bahasa Inggris adalah predator peradaban yang harus dienyahkan. </span><span style="" lang="FI">Tentu karena ia mencintai peradaban tempat kita hidup ini. Begini pendapat saya:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV">Betul Bung. Bahasa adalah sebuah politik identitas. Ia merupakan penenda ideologi dan status sosial bagi yang memakainya. Juga simbol berkuasanya peradaban yang melahirkan bahasa itu. Jadi ini hanya masalah siapa yang berkuasa dan siapa yang dikuasai. Dan sejarah telah berpihak pada peradaban barat, sebagian kita menyebutnya peradaban modern, yang membuktikan bahwa peradaban barat dengan segala perangkatnya telah menjadi pemenang dalam panggung kehidupan modern.Apapun persepsi kita tentang itu toh ini hasil kesepakatan sejarah bahwa kita tidak mempunyai pengetahuan dan teknologi, dua mantra paling ampuh dalam peradaban tempat kita hidup ini, yang mampu menyihir dunia dan membuat kita semua bertekuk lutut.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV"><br />Kita selalu bersikap mendua, benci tapi rindu,ketika berhadapan dengan peradaban barat. Kita membenci hegemoni dan kecongkakan mereka tapi kita juga cinta mati dengan buku-buku yang mereka tulis, film-film yg mereka buat, lagu-lagu yang mereka ciptakan.<br /><br />Kita tentu tidak perlu mengambil sikap "buruk rupa cermin dibelah". Kita hanya bisa membuat counter culture, tanpa perlu menjadi "anjing menggonggong" dan " kafilah tetap berlalu". Menjadi 'anjing menggonggong' memang lebih mudah daripada menjadi' kafilah' yang tekun dan teguh pendirian. Tugas kita adalah memuliakan culture kita sendiri bukan memaksa orang lain menganggapnya demikian. </span>Ini jelas bukan tugas yang mudah Bung, <i style="">it is not an easy business as usual</i>.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Bahasa ‘hanyalah’ sebuah gejala dari <span style=""> </span>sebuah <i style="">culture</i> tertentu. Melawan bahasa untuk menandingi culture yang ada di belakangnya sama saja dengan seseorang yang menyembuhkan sakit kepala yang menahun dengan sebutir aspirin saja, tanpa menyadari bahwa ada kangker ganas yang bersarang di kepalanya dan harus dienyahkan dengan obat yang lebih tepat. Jadi yang perlu dilakukan bukan menghilangkan gejalanya yang tampak tapi bagaimana mengetahui akar permasalahannya. Yaitu menyadari bahwa kita harus menguasai sains dan tehnologi. Yak karena dua hal itulah yang menjadi mesin penggerak peradaban. Siapapun yang menguasainya dialah yang akan menjadi pemimpin peradaban yang diikuti segala <st1:city st="on"><st1:place st="on">gaya</st1:place></st1:city> hidupnya, perilakunya, seleranya bahkan cara bicaranya yang tak lain adalah bahasa.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />Bagi saya dan siapapun yang belajar English, menguasai bahasa ini bukanlah simbol ketertindasan kita atas mereka, tapi justru kecerdasan strategi kita dalam ikut mengendalikan peradaban ini. Karena dengan bahasa inilah kita memahami mekanisme dan kekuatan-kekuatan yang mengendalikan peradaban modern, cara kita menghadang dan melakukan perlawanan terhadap dominasi kultur barat. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br /><br />Saya bisa dan memahami English tapi saya juga bisa berbahasa <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Indonesia</st1:place></st1:country-region> dengan lancar dan berbahasa Jawa dengan lumayan baik. Saya lebih memilih menjadi manusia bertopeng barat tapi berhati Jawa. <span style="" lang="SV">Barat dalam pengertian pola pikir dan wawasan, Jawa dalam sikap dan perilaku. </span>Pripun Bung? Kita satu tujuan tapi beda cara?</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-7861732358485648342009-10-21T09:25:00.001-07:002009-10-23T09:33:27.914-07:00TAWANGMANGU, A Day in Tawangmangu<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhT6EvpKkNi3y_-4PRuumkkYit0fTUxuRBaH7EyFDoxh9PpLCWe4Uop8x7IIe_Ez0sTIoB0gGNgxkTIkIypFqNrUzCWG7eM-LIDRjqIkQRQYg7FfO67D9IQH7s5KWfTI0veFynRm8Yfj8g/s1600-h/DSC00074.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhT6EvpKkNi3y_-4PRuumkkYit0fTUxuRBaH7EyFDoxh9PpLCWe4Uop8x7IIe_Ez0sTIoB0gGNgxkTIkIypFqNrUzCWG7eM-LIDRjqIkQRQYg7FfO67D9IQH7s5KWfTI0veFynRm8Yfj8g/s200/DSC00074.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395828145868275394" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaBU2av2DWSthimd2jiYnznjw8OZvo7riu5YRcTYUiWTx75Hfzp0S-njYAKhjrDhOQyqW0JQ0iZykbs0yvw24rs-kG7UeGDZBoctNjpN7GgwZIqqtSEndWaQdi0KF-qu9Jm4NSD95GWXo/s1600-h/DSC00073.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaBU2av2DWSthimd2jiYnznjw8OZvo7riu5YRcTYUiWTx75Hfzp0S-njYAKhjrDhOQyqW0JQ0iZykbs0yvw24rs-kG7UeGDZBoctNjpN7GgwZIqqtSEndWaQdi0KF-qu9Jm4NSD95GWXo/s200/DSC00073.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395828139524673554" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIgDEfAMCQJbOoBjScpFkOQys4onE23DDXObhbm9S_tBSww3Wp-CHx9vxnfb-uYOYAAenCHG2wpZy5MXN_0KyLcICgGWJMofwQnXhff51Vo6N0-UcfKsOua1gTCa_D5houpAWky12Qsgc/s1600-h/DSC00077.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIgDEfAMCQJbOoBjScpFkOQys4onE23DDXObhbm9S_tBSww3Wp-CHx9vxnfb-uYOYAAenCHG2wpZy5MXN_0KyLcICgGWJMofwQnXhff51Vo6N0-UcfKsOua1gTCa_D5houpAWky12Qsgc/s200/DSC00077.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395828130025290482" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUfu6FXKmTnjDvZCHPWamUmPT7Xo3WqCwfB8MF4zD772icQtrGTj6jD11YqCatYVMWg6F9Kdobckd8Yvz3rjpPFSitQURa1Ct_rMF9agYwRtzujfhemDeM-w7StIGxUMdipo1U-B3hYy4/s1600-h/1.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUfu6FXKmTnjDvZCHPWamUmPT7Xo3WqCwfB8MF4zD772icQtrGTj6jD11YqCatYVMWg6F9Kdobckd8Yvz3rjpPFSitQURa1Ct_rMF9agYwRtzujfhemDeM-w7StIGxUMdipo1U-B3hYy4/s200/1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395498376064860930" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiImHOkAS7e1rNINx-mZwmAKSvnO4qD7p6yqg7thpV9ulTAH034abaM3PrFUC3ZxgavhBYPDL1gvrGrv81Fs8MAXiqbA-UShO9WUpiWNFNP-cdwgDxUhnvsGPSuh7ldYAA-grbUOxrlW78/s1600-h/2.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiImHOkAS7e1rNINx-mZwmAKSvnO4qD7p6yqg7thpV9ulTAH034abaM3PrFUC3ZxgavhBYPDL1gvrGrv81Fs8MAXiqbA-UShO9WUpiWNFNP-cdwgDxUhnvsGPSuh7ldYAA-grbUOxrlW78/s200/2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395498146990882050" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYHhzLC2Et6PPrnB6cx2UFsokMlx4iNRenEo66BsnkNH0VmAz1yHE7mmaSX_q2FccFm1nQtVvuydH42I2T8ZivMLCvNY0s_sWK3GI71c6Th_83cSCeEipNymYZdAkt7XLXsBmFhvsTmfY/s1600-h/3.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYHhzLC2Et6PPrnB6cx2UFsokMlx4iNRenEo66BsnkNH0VmAz1yHE7mmaSX_q2FccFm1nQtVvuydH42I2T8ZivMLCvNY0s_sWK3GI71c6Th_83cSCeEipNymYZdAkt7XLXsBmFhvsTmfY/s200/3.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395498143236454594" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGoJub2Q2G7_PjzAaNgfmWx3RGf_cA1dkZdVfrQ25_QaZGLG5zcePDi6e6jEhhi_zXn7aLEzDrrM7kUrgV2TKBdnqNls_ZBnwGYW4u84EMRDOAmrk6EQPkUyYVK0HKcW45NL9-F6Hn0Wg/s1600-h/4.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGoJub2Q2G7_PjzAaNgfmWx3RGf_cA1dkZdVfrQ25_QaZGLG5zcePDi6e6jEhhi_zXn7aLEzDrrM7kUrgV2TKBdnqNls_ZBnwGYW4u84EMRDOAmrk6EQPkUyYVK0HKcW45NL9-F6Hn0Wg/s200/4.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395498139230038674" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfHcGI42XXIu-AYE17-VA_b4GXKqIPuQkMnmJwLhHyg24u7KeUZB_qwtugCYQa0sdezeb-DqBAaelZwDsOPu0gZs1yonZp7EnWYltpJocpZMCaGK8x19OYBaWgBJ7q7jZdofvRIbH1idk/s1600-h/5.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfHcGI42XXIu-AYE17-VA_b4GXKqIPuQkMnmJwLhHyg24u7KeUZB_qwtugCYQa0sdezeb-DqBAaelZwDsOPu0gZs1yonZp7EnWYltpJocpZMCaGK8x19OYBaWgBJ7q7jZdofvRIbH1idk/s200/5.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395498132494878258" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPaKnrAWOD19pX_cxpxokjOrU7O3pWzv3PdKQedMqDLNmiH5sOnToPjP80AdkGa_hCr1dWSVDWLMTA6Jn2QaEN6Vnld01u9Cnu-ON9ypwk0VhvCJrxbSTmOoiNEUmP5QYd5H27knhyphenhyphenz78/s1600-h/6.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPaKnrAWOD19pX_cxpxokjOrU7O3pWzv3PdKQedMqDLNmiH5sOnToPjP80AdkGa_hCr1dWSVDWLMTA6Jn2QaEN6Vnld01u9Cnu-ON9ypwk0VhvCJrxbSTmOoiNEUmP5QYd5H27knhyphenhyphenz78/s200/6.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395498130563989714" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7yT4dUQcFC6IwaVDM7jNfcRNDzQVNnc2gHlmiWkHK2QCRg7_pIPsJhY8Asv3HALo91E98RlfSZDvb9Hj1lXlUbcgy1yy8ddfvxkBlysg6j2wbPgiQK95dHqoKiIgW9tNFKv8FCyoCT-M/s1600-h/7.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7yT4dUQcFC6IwaVDM7jNfcRNDzQVNnc2gHlmiWkHK2QCRg7_pIPsJhY8Asv3HALo91E98RlfSZDvb9Hj1lXlUbcgy1yy8ddfvxkBlysg6j2wbPgiQK95dHqoKiIgW9tNFKv8FCyoCT-M/s200/7.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497686193433090" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihLmC2hQkxz-J3K9H3Eg52QT5KW6-3TkOilNh01fw1en3lqLcykZOrlvhLB_Plcu_H0bi6Z_3_E9KwpO2D50_SNU8mODovCNcaZ_QCHEKxsA-rsabddoU8sLqxzCGKhNJ-tG7Qj4wmPRo/s1600-h/8.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihLmC2hQkxz-J3K9H3Eg52QT5KW6-3TkOilNh01fw1en3lqLcykZOrlvhLB_Plcu_H0bi6Z_3_E9KwpO2D50_SNU8mODovCNcaZ_QCHEKxsA-rsabddoU8sLqxzCGKhNJ-tG7Qj4wmPRo/s200/8.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497685433646002" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEJ6s156JetVSfvFaGWAeB_3bmEVEHx2c5gc-iK5z9k4pNg4B_pwewyAHsxXmbHQ2SkuI991FT0N_vheJrwTfk0tXDJPjYYF3NI_SkKnTuhrvZx7u9y1jv0TKTN6y0wYBqD5AELAGJjyw/s1600-h/9.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEJ6s156JetVSfvFaGWAeB_3bmEVEHx2c5gc-iK5z9k4pNg4B_pwewyAHsxXmbHQ2SkuI991FT0N_vheJrwTfk0tXDJPjYYF3NI_SkKnTuhrvZx7u9y1jv0TKTN6y0wYBqD5AELAGJjyw/s200/9.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497681183651922" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGjfPFvw8AOmYQKvahWuKU_l1mfGBebJ_PZXgNhu0zfG4H8uAGTH9tTbXw8T0qgiAOO8Ry_s4g8DNAi_OR3oDdRvvZaEKMCChnHuYnBF5G2dHDguBRYzupvUGeTy6_PBP4yW0_r-c67YE/s1600-h/10.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjGjfPFvw8AOmYQKvahWuKU_l1mfGBebJ_PZXgNhu0zfG4H8uAGTH9tTbXw8T0qgiAOO8Ry_s4g8DNAi_OR3oDdRvvZaEKMCChnHuYnBF5G2dHDguBRYzupvUGeTy6_PBP4yW0_r-c67YE/s200/10.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497674125019042" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuiAZ1B-Xvppd-tATEvCE_nPtnNahpNz6ivycjizeH9RN7FAYegCe7TAZ_JtkVF-JA89bEpJ2QT052JHpT7pD7kDSzwK6Zvuzv022cbkQamCPI_CzAMS-zkhL9FMBESAphYWNtKMtTTCM/s1600-h/11.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuiAZ1B-Xvppd-tATEvCE_nPtnNahpNz6ivycjizeH9RN7FAYegCe7TAZ_JtkVF-JA89bEpJ2QT052JHpT7pD7kDSzwK6Zvuzv022cbkQamCPI_CzAMS-zkhL9FMBESAphYWNtKMtTTCM/s200/11.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497672358348370" border="0" /></a><br />..<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTqrvUGh-TIAug3qRwY-Yk7h1KgYFrbXbPTyVHnMJr5zaUC81V9UqPov15N-LSRxKd0Oj6CUaogo_-c0o4isLcw2aXzGR8Ipax0RIunZfl7-MYlWayJp36eBA72n6Wc4sRkcRS_IT0LHM/s1600-h/12.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTqrvUGh-TIAug3qRwY-Yk7h1KgYFrbXbPTyVHnMJr5zaUC81V9UqPov15N-LSRxKd0Oj6CUaogo_-c0o4isLcw2aXzGR8Ipax0RIunZfl7-MYlWayJp36eBA72n6Wc4sRkcRS_IT0LHM/s200/12.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497274213949730" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgks9D531IrmF9XRT_6ehsP4cOFr_wN_jyKUzNLWMo-mdemhrYyTVGmMU63z3Ifu0rZZFYfxYcK5sIh8nwzpdKEQyJa6Yfu8EKKm_vvmITUkVMOK6g529G-gTkCffxDPrsz_ISKYIn1IFQ/s1600-h/13.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgks9D531IrmF9XRT_6ehsP4cOFr_wN_jyKUzNLWMo-mdemhrYyTVGmMU63z3Ifu0rZZFYfxYcK5sIh8nwzpdKEQyJa6Yfu8EKKm_vvmITUkVMOK6g529G-gTkCffxDPrsz_ISKYIn1IFQ/s200/13.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497269545265218" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzTmeSFcbZxq-foHrfJfP8ecE2xUXwCa7wiPMZ-YT9X7_R0P_zPrUz045xJn6qKYifKEDf-0zgL8G-mjc1MXj6AIAschgoRgLuQK0DzfolP3SP5YunGRX83jI5lA1v7I6aLqQqfQc8f8c/s1600-h/14.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzTmeSFcbZxq-foHrfJfP8ecE2xUXwCa7wiPMZ-YT9X7_R0P_zPrUz045xJn6qKYifKEDf-0zgL8G-mjc1MXj6AIAschgoRgLuQK0DzfolP3SP5YunGRX83jI5lA1v7I6aLqQqfQc8f8c/s200/14.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497269008072418" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDCDhyphenhyphenSXZvEZP0l0R10bDJTCBDENawOVaB1hOJpi-niQRf1sd5EdnN9RsZt91ZWttoyPqHMG9MWvH7TkWZhKidFq-DbeUmsRdzOY6s2-WEL-4Uboba5VMpACX8ybM6I9hhk2RNnyoC9DY/s1600-h/15.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDCDhyphenhyphenSXZvEZP0l0R10bDJTCBDENawOVaB1hOJpi-niQRf1sd5EdnN9RsZt91ZWttoyPqHMG9MWvH7TkWZhKidFq-DbeUmsRdzOY6s2-WEL-4Uboba5VMpACX8ybM6I9hhk2RNnyoC9DY/s200/15.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497257442017602" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9O3mdpSwUbARaU6cW0-wBBme6Dxrl5bHd-m7KH_zAqtTguBOyZP_WKmaVW6MSObVU_56fCd5rjRn6Z5MDtegQ4IUM3URDY4X7bvME9qMQlMffkSjo0mfYMuzhh0_v4f9bBR-j3BOmiww/s1600-h/16.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9O3mdpSwUbARaU6cW0-wBBme6Dxrl5bHd-m7KH_zAqtTguBOyZP_WKmaVW6MSObVU_56fCd5rjRn6Z5MDtegQ4IUM3URDY4X7bvME9qMQlMffkSjo0mfYMuzhh0_v4f9bBR-j3BOmiww/s200/16.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395497255433294002" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-0H0iwoXT529smthu2VgwVCrhMxf3yyNrXoOGTkCT2EZVV7qHBmHImOWbv4xIfcd4xjDWDXNCpjy5KFXthh1gKNfL2swilVw0suxIRNOqDbBTna1cc8o0pgHACx-F4qMXMkpx-jEixWc/s1600-h/17.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-0H0iwoXT529smthu2VgwVCrhMxf3yyNrXoOGTkCT2EZVV7qHBmHImOWbv4xIfcd4xjDWDXNCpjy5KFXthh1gKNfL2swilVw0suxIRNOqDbBTna1cc8o0pgHACx-F4qMXMkpx-jEixWc/s200/17.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496883950993586" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvLma15Z7k9dad9YdLVNsPUAZrb69eLpDT41PAm5SJsVUwMGUQg42yYVuylc-14Ce3dWntA3U29jyQhMb7UACnDaO85qbmnCVKRoceiJ0ijlkCNr-BHo2SNvY_jWhkM2CryD2oKI6uSXQ/s1600-h/18.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvLma15Z7k9dad9YdLVNsPUAZrb69eLpDT41PAm5SJsVUwMGUQg42yYVuylc-14Ce3dWntA3U29jyQhMb7UACnDaO85qbmnCVKRoceiJ0ijlkCNr-BHo2SNvY_jWhkM2CryD2oKI6uSXQ/s200/18.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496881357032066" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidvxo55MJgc1A2vYtgpwX3-iej07NXi3nyAO4iVtdY9aYhqfwa6808lr56p7p9bwKBXiR0kVqOOLg5s1U6OEP7u_kW7k_JrZHmHuhkjzUDyRrjqQJgwXmxrXVIdcwBUWPp57rV0E9wa7w/s1600-h/19.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidvxo55MJgc1A2vYtgpwX3-iej07NXi3nyAO4iVtdY9aYhqfwa6808lr56p7p9bwKBXiR0kVqOOLg5s1U6OEP7u_kW7k_JrZHmHuhkjzUDyRrjqQJgwXmxrXVIdcwBUWPp57rV0E9wa7w/s200/19.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496874831446258" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqjtV0laZsUcynN4nmX9whiSJ0kRWx5iM6MR8Xv4U8dItspqOnUR5BacRHaUvw9t-ElAgP4dKJ3Y5kMOAiS7rx7TXUtfLaNhKVYMzlvxlEYJCMGk-ksIr18Xx-ut7d0eCele5apd-6M_U/s1600-h/20.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqjtV0laZsUcynN4nmX9whiSJ0kRWx5iM6MR8Xv4U8dItspqOnUR5BacRHaUvw9t-ElAgP4dKJ3Y5kMOAiS7rx7TXUtfLaNhKVYMzlvxlEYJCMGk-ksIr18Xx-ut7d0eCele5apd-6M_U/s200/20.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496873216964594" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8s5DIyQMBviUJdfVD8KGpRAUC633ZA_OfXSFQKd-ILGVMG9-8MLu5cVOumNSnKGkfsiuQ4kqqIjUmleXosoT9vAOs57L7ug5lY5rbN2axP3r-nX-mgrMBQypZh_EuoAST5rijYTa2Zdg/s1600-h/31.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8s5DIyQMBviUJdfVD8KGpRAUC633ZA_OfXSFQKd-ILGVMG9-8MLu5cVOumNSnKGkfsiuQ4kqqIjUmleXosoT9vAOs57L7ug5lY5rbN2axP3r-nX-mgrMBQypZh_EuoAST5rijYTa2Zdg/s200/31.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496869118002498" border="0" /></a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjB6AYoW4Hst-SyS5Phqvfd2Fe2s1GHbyxC79G3bjwvnpXut7YChu4XnNx6C0_3r_mgfjEOIHE-2M7kDOYQTjP9qkwlEXlqZFGH7B70CmOR06rVNnjb-vZoiS1xCI4a9CJxR1r1fU4kLuY/s1600-h/29.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjB6AYoW4Hst-SyS5Phqvfd2Fe2s1GHbyxC79G3bjwvnpXut7YChu4XnNx6C0_3r_mgfjEOIHE-2M7kDOYQTjP9qkwlEXlqZFGH7B70CmOR06rVNnjb-vZoiS1xCI4a9CJxR1r1fU4kLuY/s200/29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496365255021698" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEir7C7xgcWPz-OP0HEW-sB4e8bml3oCAGrYC6ly7-2Nvc5OCsZfAxHYaT0Itd5VfJ8te2ICSAowpM7YQ07lpcP-B56IHgGhcsj0wsqOF9-82hhtfnEc-gmM5-ithq7ylUCLXSRFVQZSL3Y/s1600-h/28.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEir7C7xgcWPz-OP0HEW-sB4e8bml3oCAGrYC6ly7-2Nvc5OCsZfAxHYaT0Itd5VfJ8te2ICSAowpM7YQ07lpcP-B56IHgGhcsj0wsqOF9-82hhtfnEc-gmM5-ithq7ylUCLXSRFVQZSL3Y/s200/28.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496361158057794" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnSLmodB0P1LmORKcxUfoaLdalgKZYI4kdW-v2flXcGRTFXGzRSwn_DzfNZzbQbHLJPTtQctJuqDfaVNQR0E7hhUb4Fq75JZKjU6Fu3w2_Dw1aZ0WADlzM5H5yrg60I8cbJ_CO9qT6Q84/s1600-h/27.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnSLmodB0P1LmORKcxUfoaLdalgKZYI4kdW-v2flXcGRTFXGzRSwn_DzfNZzbQbHLJPTtQctJuqDfaVNQR0E7hhUb4Fq75JZKjU6Fu3w2_Dw1aZ0WADlzM5H5yrg60I8cbJ_CO9qT6Q84/s200/27.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496354300441922" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguvYwyLXfHs-8ToLwkQPAMFMzJXxNh6OK7zU8kxGhPCiWshCt7g5NAuTLLnWYPQ5I_SEw7m_2ToxB6gJCnVtkEzjmDHjAlI6c79Lc08c7NLP5LJ60EBdTwJaMmpKUvHvL_tWTnsypZbG8/s1600-h/26.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguvYwyLXfHs-8ToLwkQPAMFMzJXxNh6OK7zU8kxGhPCiWshCt7g5NAuTLLnWYPQ5I_SEw7m_2ToxB6gJCnVtkEzjmDHjAlI6c79Lc08c7NLP5LJ60EBdTwJaMmpKUvHvL_tWTnsypZbG8/s200/26.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395496350280561074" border="0" /></a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNfxKFnS0yQiykQXE8nsrNbGG04OPDg3Hue3ymAzli79l7Tsj9SvgaDww6AZdpJW-YIiCAgEf9l0Zif1OzBD4ClRCUC1NU5NannzQ4GHIjR8LMQ73NR73mmRAOfqjqobM67RHD9F4XJ7M/s1600-h/25.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNfxKFnS0yQiykQXE8nsrNbGG04OPDg3Hue3ymAzli79l7Tsj9SvgaDww6AZdpJW-YIiCAgEf9l0Zif1OzBD4ClRCUC1NU5NannzQ4GHIjR8LMQ73NR73mmRAOfqjqobM67RHD9F4XJ7M/s200/25.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395492055927925922" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjW4W0RfFPkbs_fi94wRr0KZBJmhXpOeXv7YC93-EcLAo6lR5X5mGdlaIAnubyiAjt7VdyqJkVq4_2ihfi9BndXI2_rxjoudzpGAjlE2o30kqksu8yoZwUXy0nnGaIKzqZsOAGoT29X7EQ/s1600-h/24.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjW4W0RfFPkbs_fi94wRr0KZBJmhXpOeXv7YC93-EcLAo6lR5X5mGdlaIAnubyiAjt7VdyqJkVq4_2ihfi9BndXI2_rxjoudzpGAjlE2o30kqksu8yoZwUXy0nnGaIKzqZsOAGoT29X7EQ/s200/24.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395492051788395042" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVwDxZX41Dxn4q5ZKWKQYh5fpjupoyINxptvydprNt1AXGS9CKQjxYkPkZ8YhQe811aEMbIhRZ1VlZ_2dh__kae9bw6ss75Y1s1es5OEIWHZ1DUzU_Sc8U7_d2Y6b1yFXwqo3_PIkA5NE/s1600-h/23.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVwDxZX41Dxn4q5ZKWKQYh5fpjupoyINxptvydprNt1AXGS9CKQjxYkPkZ8YhQe811aEMbIhRZ1VlZ_2dh__kae9bw6ss75Y1s1es5OEIWHZ1DUzU_Sc8U7_d2Y6b1yFXwqo3_PIkA5NE/s200/23.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395492049910731874" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhCmoVitllm0XCtNMnVY_oaL53N_6TFt6kUTkdh6SpQE7J9Pfwx35vySN6gOOtLtjsLVN482lAlLI6afkovfNTKqrhofVgNouICRPfe29_jtWxJByU5pJp22q3CDEq-vC-2WhQoe-Pmkk/s1600-h/21.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhCmoVitllm0XCtNMnVY_oaL53N_6TFt6kUTkdh6SpQE7J9Pfwx35vySN6gOOtLtjsLVN482lAlLI6afkovfNTKqrhofVgNouICRPfe29_jtWxJByU5pJp22q3CDEq-vC-2WhQoe-Pmkk/s200/21.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395492043435018514" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEIQMp27qZSccjINI5yb1BaNsqxD-kHN6m8N3pmEqc1mfyVSOVwcxjMffIYd0d4mZB6dBlRf0QgU9lFUB-5FM4ej1oisFxw-qNT9ruMZb-sczIbCKb2VU4DZrFe5k7YEydB8974szm-kE/s1600-h/32.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEIQMp27qZSccjINI5yb1BaNsqxD-kHN6m8N3pmEqc1mfyVSOVwcxjMffIYd0d4mZB6dBlRf0QgU9lFUB-5FM4ej1oisFxw-qNT9ruMZb-sczIbCKb2VU4DZrFe5k7YEydB8974szm-kE/s200/32.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395489716795006082" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhb4oWQvvTbim2jBvJvurAjELIEJvN9DuInak9Y92RBZKQhnLl4aFMb2HnMOOjWMI6szINDcpEHc68uJ7y2jrcLRdw10zVkRacjLsDoPib4me50VpuCtg1DcPnSh15EnY9mvcQBPjdLgVs/s1600-h/33.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhb4oWQvvTbim2jBvJvurAjELIEJvN9DuInak9Y92RBZKQhnLl4aFMb2HnMOOjWMI6szINDcpEHc68uJ7y2jrcLRdw10zVkRacjLsDoPib4me50VpuCtg1DcPnSh15EnY9mvcQBPjdLgVs/s200/33.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395489713623142658" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpoT69JQHyitCnis0X6MbVT2Wfq1rY1CJjecG0trtTufT8MYhaiiyGPxcbE10UnnRQCtdRQovj0JIlyDVKjerQDEizkm-HP_thvdUMw0ZXDwwakWX2iqqihDKVVXBHAwo1rEJ8HFQSlQQ/s1600-h/34.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpoT69JQHyitCnis0X6MbVT2Wfq1rY1CJjecG0trtTufT8MYhaiiyGPxcbE10UnnRQCtdRQovj0JIlyDVKjerQDEizkm-HP_thvdUMw0ZXDwwakWX2iqqihDKVVXBHAwo1rEJ8HFQSlQQ/s200/34.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395489707415397826" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJqMwbAZ1W1qUgQYRPYazq-h5o9wdjSYLhR8xI7VE3o6U7BZYwM4W-WLCtMxJj9EN8PE1G_XDJGGOfF3K33esM_6ogxsyBJnCg-brvSwpqJcgj6vQuQGWuQ-9f-1cWlUAXiFxPhYfTc3k/s1600-h/35.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJqMwbAZ1W1qUgQYRPYazq-h5o9wdjSYLhR8xI7VE3o6U7BZYwM4W-WLCtMxJj9EN8PE1G_XDJGGOfF3K33esM_6ogxsyBJnCg-brvSwpqJcgj6vQuQGWuQ-9f-1cWlUAXiFxPhYfTc3k/s200/35.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395489698334848738" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjg3zkbuTfP_Qio8o02DxvC812NxoPocWkPQSSym226JiZgbhzMgnb_-E2LeSZt5MH1l3szz281F8OMZ4oPeCFsJxw_pJKm6TuJfFtuq-MmHx8jANmczuiz_f3rJdTTGhReSX4dxYLZN1I/s1600-h/36.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjg3zkbuTfP_Qio8o02DxvC812NxoPocWkPQSSym226JiZgbhzMgnb_-E2LeSZt5MH1l3szz281F8OMZ4oPeCFsJxw_pJKm6TuJfFtuq-MmHx8jANmczuiz_f3rJdTTGhReSX4dxYLZN1I/s200/36.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395489697484647074" border="0" /></a><br /><br /><div style="text-align: justify;">Tawangmangu, here we come. This will be an unforgetable moment for us, teachers and students of FKIP. Hope we will get unforgetable and sweet moment for the rest of the days , weeks, months and years in the university. Just like the day we have here..<br /><br /><br /><br />Baru kali ini ada acara pengakraban mahasiswa baru dosen dilibatkan dalam permainan. Seru, menyenangkan dan bikin akrab...sekaligus tentu dipermalukan..hehehe. Acara dimulai dengan upacara pembukaan setelah menempuh perjalanan dengan bis, tanpa AC nih, selama kurang lebih 45 menit.<br /><br />Upacara berlangsung lancar, ada sedikit-sedikit kacau sih. Hehe..maklum lama pada tidak mengikuti upacara jadi nyanyi Indonesia Raya saja agak belepotan gitu. Selesai upacara, makan pagi dengan menu nasi goreng sudah menanti. Trus, jelas jeprat-jeppret melanjutkan bakat narsis yang dah dimulai sebelum berangkat sampai di dalam bis. Ya, narsisme memang meraja lela di mana-mana. Tidak dosen, tidak mahasiswa sama saja. Acara dilanjutkan pemaparan akademik oleh dekan dan tentu perwakilan dari rektorat. Tentu didahului dengan perkenalan dosen oleh dekan.<br /><br />Dengan dibumbui acara "dipermalukan"tentunya."Bu Fenti ini spesialis ngemci, siapa yang mau menikah silahkan menyewa, Bu Anita S Pd alias sarjana penyanyi dangdut, Pak Yudis, dosen paling berbobot ...Pak Dion, yang ini spesialis penyanyi pengusir tamu, begitu menyanyi tamu pada bubar..hahaha". Hehe piss Pak Toyo. Berikutnya..masih bla bla ba. Untung pas acara prodi untuk yang prodi Bahasa Inggris kita ajak mahasiswa bernyanyi. Nah di sini Pak Yudis mulai menunjukan bakatnya..hahaha. Bergoyang heboh... astaga Pak Yudis, baru tahu lho profesi sampingannya haha.<br /><br />Acara makan siang dengan menu sayur sop dengan perkedel..ya cukup melegakan. Berikutnya pembentukan kelompok. Kita merancangnya tidak dengan mudah. Semua peserta, termasuk dosen harus menyanyikan lagu dalam lintingan kertas dan harus menemukan peserta lain yang menyanyikan lagu yang sama. Suwe ora jamu....jamu ora suwe,...Bengawan Solo..riwayatnya..., Maju tak gentar... lalala. Meski dengan suara fals semua berhasil menemukan kelompoknya masing-masing. Jadilah semua dosen dan mahasiswa terlibat dalam kelompok. Membuat yel-yel. Trus masing-masing kelompok memperagakan yel-yelnya... semua tampil sebagus mungkin dan tentu berani malu...<br /><br />Acara suster ngesot cukup menghibur, dilanjutkan role play. Sayang kita sudah harus di bis jam 4.30 jadilah acara berikutnya tergesa-gesa. Acara diakhiri pemilihan panitia terbaik, terlemot, tergalak. Dan tentu saja dosen terkreatif, terheboh, tergokil. terheboh dan trgokil jelas disabet Pak Yudis.. hehehe , selamat ya Pak..hahaha. Tapi kok terkreatif jatuh ke saya sendiri hehehe . Apa ndk salah tuh..huhuhu. Maklum, kan saya memang beken..hehehe, pisss. Selamat tinggal Tawang Mangu... Suwe ora jamu.., jamu ora suwee..Yuuu<br /><br /></div>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-46540313396521267932009-10-16T20:03:00.000-07:002009-10-17T07:56:45.273-07:00LAGU PENGUSIR TAMU, Acara Penglepasan Wisudawan<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgGOTYd4HBtraxiD-6GWZg40hP6XvACQMYqAGOGFLmETQWWvPzizf7ipWcpOXbtkSDFcrfXx7iuxXXwj7nI-w2M7cRrPHiNpvF5RjCWXsvm11ixqmnIIvsmW0gCwD6ZG5d3rSsae5RQDw/s1600-h/DSC00035.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgGOTYd4HBtraxiD-6GWZg40hP6XvACQMYqAGOGFLmETQWWvPzizf7ipWcpOXbtkSDFcrfXx7iuxXXwj7nI-w2M7cRrPHiNpvF5RjCWXsvm11ixqmnIIvsmW0gCwD6ZG5d3rSsae5RQDw/s200/DSC00035.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393405237614139874" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdhYnJTmS40ta_QOeycJMA8172TZD8rM9f86MTiEaZjolUK5hnR6jxKHm8G_XIiY-jfa3fDfNkZPxNxIOpxb9XCyuQk9ZXIAhQu0o3tOimP9Ka3W7ulZujAp8hxYHB6jJVx7VW1F6LCsA/s1600-h/DSC00034.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdhYnJTmS40ta_QOeycJMA8172TZD8rM9f86MTiEaZjolUK5hnR6jxKHm8G_XIiY-jfa3fDfNkZPxNxIOpxb9XCyuQk9ZXIAhQu0o3tOimP9Ka3W7ulZujAp8hxYHB6jJVx7VW1F6LCsA/s200/DSC00034.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393405225531352802" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwQuqwnT73ANYHjsHfZtgZJu1wiI9ntFmqihvAzzgirvIux46JZZ0zsH3nOmQ6lChX2yuwAt-Az3QDqrnXXGYHe3oEf5_8s_dab99QTIWGy-eQuLpU0NqZC4op1987KxsSg3A4T0C0WT4/s1600-h/DSC00031.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwQuqwnT73ANYHjsHfZtgZJu1wiI9ntFmqihvAzzgirvIux46JZZ0zsH3nOmQ6lChX2yuwAt-Az3QDqrnXXGYHe3oEf5_8s_dab99QTIWGy-eQuLpU0NqZC4op1987KxsSg3A4T0C0WT4/s200/DSC00031.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393405219057581074" border="0" /></a><br /><div align="justify"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKAiiW9Iz_hMCTNtCGxQ2uDu9IIbJmZRK4ClP0A2KznOcWlnqcbFoAP_Sz17O5fCi1mGfmr5Ov-58xqfBBi2jrdRIALkh0J1sS0UhfO_4y9_5R3NxxNi2ecj6QrvXc_-XfVuXtuS1igMU/s1600-h/DSC00030.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKAiiW9Iz_hMCTNtCGxQ2uDu9IIbJmZRK4ClP0A2KznOcWlnqcbFoAP_Sz17O5fCi1mGfmr5Ov-58xqfBBi2jrdRIALkh0J1sS0UhfO_4y9_5R3NxxNi2ecj6QrvXc_-XfVuXtuS1igMU/s200/DSC00030.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393402067404057458" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5yAFBMO_Qangfpd4IRjQIPuDbUWfh4uJRYSaNSZioZPNed-s5yHv_VftWjij7hfbAXaQ8jG8_5lD-Zt0aF0X-ncQWkkGgWRBNLk9TNW6DIi31yRyYhNC7Gs-n8vD4RogXstpv-D2G25Q/s1600-h/DSC00029.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5yAFBMO_Qangfpd4IRjQIPuDbUWfh4uJRYSaNSZioZPNed-s5yHv_VftWjij7hfbAXaQ8jG8_5lD-Zt0aF0X-ncQWkkGgWRBNLk9TNW6DIi31yRyYhNC7Gs-n8vD4RogXstpv-D2G25Q/s200/DSC00029.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393402053763383970" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhoIIGcW-kBLWQ6ut1C9BIvBVrjNqDPjBhZT20qUqmP8ZtKXAXjfH3-GWao4iRflRubmK_GGqv-b7dcH3v3YAn8JCh7tA3l4I41ytBZln4kcvKT5zBc0iNk1YF0eGh9Fti7O_or6BAQecA/s1600-h/DSC00028.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhoIIGcW-kBLWQ6ut1C9BIvBVrjNqDPjBhZT20qUqmP8ZtKXAXjfH3-GWao4iRflRubmK_GGqv-b7dcH3v3YAn8JCh7tA3l4I41ytBZln4kcvKT5zBc0iNk1YF0eGh9Fti7O_or6BAQecA/s200/DSC00028.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393402040835537618" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLh0pcF7qblXeUjnKmriOhX6yGBngxl16IUWiVYVCQg4BxBTHmtjOr0mBbrPabdPpnRlOS9CwXScOX_RE0k-lLA49td2LYVroU2yjRN6fY0JUUCw7vm4dH3Rt6jPryEPQv5S9cWWWtu60/s1600-h/DSC00027.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLh0pcF7qblXeUjnKmriOhX6yGBngxl16IUWiVYVCQg4BxBTHmtjOr0mBbrPabdPpnRlOS9CwXScOX_RE0k-lLA49td2LYVroU2yjRN6fY0JUUCw7vm4dH3Rt6jPryEPQv5S9cWWWtu60/s200/DSC00027.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393402028527366322" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihN9sXNiKSvt_QfuSgGK0cKpELqyIp6eKCccsRYivJztiHsxYsORfHO1LmURwQM_N4msojyayYH1RWoXwhft4djIf87LW0PScfN9SBFNS_Fl9pko0dWKGdAi1-FcYt23lL3ExWbSllLyo/s1600-h/DSC00026.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihN9sXNiKSvt_QfuSgGK0cKpELqyIp6eKCccsRYivJztiHsxYsORfHO1LmURwQM_N4msojyayYH1RWoXwhft4djIf87LW0PScfN9SBFNS_Fl9pko0dWKGdAi1-FcYt23lL3ExWbSllLyo/s200/DSC00026.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393402015766908866" border="0" /></a><br />Sampai jam dua belas malam kami masih harus menata banyak hal di restaurant Wisma Boga Solo Baru. Menata urutan vandel. Menata nomor kursi dan nama wisudawan pada kursi yang akan ditempati . Dosen kok malah ganti peran jadi tenaga serabutan ya.. .haha. Keringat mengucur... Dehidrasi nih... Kehausan di ruang yang pendinginnya tidak dinyalakan itu. Akhirnya keluar cari air minum. Tapi sampai keluar jauh dari restauran tidak ada penjual , ada toko yang masih buka tapi sayang aquanya tidak dingin. Kelaparan dan kehausan, dari pagi di kampus rapat, mengajar trus midodareni lagi, istilah kami untuk lembur sampe larut menyiapkan untuk acara esok hari. Terpaksa deh sendirian masuk kedai susu Shi Jack. Hehehe, yang lain pada kerja, saya pesen es teh manis, pisang owol keju, tambah lagi es teh tawar, tambah lagi sate ayam, hahaha maruk banget. Delapan ribu lima ratus rupiah untuk semua yang melegakan kerongkongan dan perut. Yah, Solo memang tempat yang murah untuk jajan-jajan. Kembali ke tempat, eh ternyata Pak Ketua, yang dari tadi menghilang, membawa fress tea dingin plus kacang dan temen-temennya. Pulangnya kita masih mampir di nasi liwet pinggir jalan. Ini makan saur namanya. Tapi untunglah Pak Ketua seperti biasa mengeluarkan joke-joke joroknya. Jadilah kita terpingkal-pingkal di pinggir jalan sampe di dalam mobil pulang ke kampus.<br /></div><p align="justify"> Paginya kita sampe ditempat sebelum jam tujuh. Ternyata ada juga wisudawan dan keluarganya yang sudah datang. Kita foto-foto dengan calon wisudawan yang dulu diajar. Narsisme memang meraja lela di mana-mana hehe. Bala bla bla... akhinya acara dimulai jam 8.45. Semua lancar sudah termasuk nyambi ngetik program run down untuk acara kerapmaru. Sambil menyelam minum susu.<br /></p><p align="justify">Saya dengan Bu Fenti seperti biasa selalu dikutuk jadi MC hehehe. Tapi kenapa ya tamu undangan sebanyak hampir enam ratus orang ribut melulu. Kita sampai terganggu pada waktu memanggil calon wisudawan satu persatu untuk menerima vandel dan ucapan selamat dari dekan dan ketua prodi. </p><p align="justify">Acara prosesi selesai, giliran berikutnya, hiburan. Mas Catur, organ tunggal langganan kami, memainkan musik mengiringi penyanyi bawaannya. Pak Dekan seperti biasa menyumbangkan suara ”emas”nya. Maaf Pak...hehehe. Akhirnya yang 'ditunggu-tunggu, datang.... saya dipanggil Mbak Nonik, penyanyi yang menghandel sesi hiburan, untuk maju ke panggung. Blaik...!!!Hehehe deg-degan. Tapi biasa tetep pede abis. Di atas panggung, ”Terimakasih, sebuah lagu Nuansa Bening. Lagu ini untuk para tamu undangan yang berbahagia, calon wisudawan terutama dari prodi Bahasa Inggris”. Musik mengalun....lho di mana suara harus masuk. Kok musiknya beda dengan musik aslinya. Waduh blaik..... mik dipegang, suara masuk. Lho kok suara tidak terdengar...wah... kacau. Hahaha, begitu turun panggung satu-persatu tamu kabur....<br /></p><p align="justify">Ya ternyata lagu terakhir adalah lagu pengusir tamu. Semua teman terpingkal-pingkal ketika ditanya, ”Bagaimana lagu saya tadi?”. ”Bagus Pak, pede abis..hihihi”. ”kacau Pak, nada semua meleset...hehehe”..... Dasar penyanyi amatiran...hahaha<br /></p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-38323730276931934802009-10-10T20:40:00.000-07:002009-10-11T03:43:03.234-07:00WURYANINGRATAN, Perjalanan Melintasi Waktu<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1V8xCEGe_WVuLyBeuS8weqdTJM1x1-v1Ma3gQgR7mB3OaHSTyI7l2amwYekVTrR7eFP65ENk7kwFI4nR3u6oI4F7CrgPcocSt1Wwf5fQ70HVnRNd2rHcvlkhI-t5Viz58e5LTpwoJ4Bs/s1600-h/DSC00425.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1V8xCEGe_WVuLyBeuS8weqdTJM1x1-v1Ma3gQgR7mB3OaHSTyI7l2amwYekVTrR7eFP65ENk7kwFI4nR3u6oI4F7CrgPcocSt1Wwf5fQ70HVnRNd2rHcvlkhI-t5Viz58e5LTpwoJ4Bs/s200/DSC00425.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391290589432645250" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgg39OdK6TdpoTcdWRjNpXmZ1XdBuZMJvHMA76ci4meM-4tCXWHTY3roAsZRkabhdPjKc_vOU8prz03T6soBmfTDT0AntDdWP_YAo0_nMEp0VVdPwKhCq249vJWbvohk7uEsWFas9srXzk/s1600-h/DSC00422.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgg39OdK6TdpoTcdWRjNpXmZ1XdBuZMJvHMA76ci4meM-4tCXWHTY3roAsZRkabhdPjKc_vOU8prz03T6soBmfTDT0AntDdWP_YAo0_nMEp0VVdPwKhCq249vJWbvohk7uEsWFas9srXzk/s200/DSC00422.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391284559277951922" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv3dem4UPpadYUe0kUhxWYqomQUnOoGln0xuGj7rhFsgVdCz7uTIx6IjBTFQe2JkT-g80_2kTs-8wKFXTjXLIXpTsn_f2FJKMjfGSbKdYhVxGFqnqhbrpUBe-wtPKUosg2Q0VpmQHW_sQ/s1600-h/DSC00432.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv3dem4UPpadYUe0kUhxWYqomQUnOoGln0xuGj7rhFsgVdCz7uTIx6IjBTFQe2JkT-g80_2kTs-8wKFXTjXLIXpTsn_f2FJKMjfGSbKdYhVxGFqnqhbrpUBe-wtPKUosg2Q0VpmQHW_sQ/s200/DSC00432.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391284551774683730" border="0" /></a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOEsbf0SEhDhGdjtIuNjL87I2djwiC_RUniDrmaVfmxcTxhJwpwowlPnm3q2BWH-Khe8EF6hzcnTjrY-nPZIqmJp1FSQhEbMhUKizqsGPULiEOXs78MtcX8anqg-ihj1B7BP97s25EeA0/s1600-h/DSC00463.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOEsbf0SEhDhGdjtIuNjL87I2djwiC_RUniDrmaVfmxcTxhJwpwowlPnm3q2BWH-Khe8EF6hzcnTjrY-nPZIqmJp1FSQhEbMhUKizqsGPULiEOXs78MtcX8anqg-ihj1B7BP97s25EeA0/s200/DSC00463.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391284536036637746" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv3dem4UPpadYUe0kUhxWYqomQUnOoGln0xuGj7rhFsgVdCz7uTIx6IjBTFQe2JkT-g80_2kTs-8wKFXTjXLIXpTsn_f2FJKMjfGSbKdYhVxGFqnqhbrpUBe-wtPKUosg2Q0VpmQHW_sQ/s1600-h/DSC00432.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv3dem4UPpadYUe0kUhxWYqomQUnOoGln0xuGj7rhFsgVdCz7uTIx6IjBTFQe2JkT-g80_2kTs-8wKFXTjXLIXpTsn_f2FJKMjfGSbKdYhVxGFqnqhbrpUBe-wtPKUosg2Q0VpmQHW_sQ/s200/DSC00432.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391284551774683730" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgg39OdK6TdpoTcdWRjNpXmZ1XdBuZMJvHMA76ci4meM-4tCXWHTY3roAsZRkabhdPjKc_vOU8prz03T6soBmfTDT0AntDdWP_YAo0_nMEp0VVdPwKhCq249vJWbvohk7uEsWFas9srXzk/s1600-h/DSC00422.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgg39OdK6TdpoTcdWRjNpXmZ1XdBuZMJvHMA76ci4meM-4tCXWHTY3roAsZRkabhdPjKc_vOU8prz03T6soBmfTDT0AntDdWP_YAo0_nMEp0VVdPwKhCq249vJWbvohk7uEsWFas9srXzk/s200/DSC00422.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391284559277951922" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv3dem4UPpadYUe0kUhxWYqomQUnOoGln0xuGj7rhFsgVdCz7uTIx6IjBTFQe2JkT-g80_2kTs-8wKFXTjXLIXpTsn_f2FJKMjfGSbKdYhVxGFqnqhbrpUBe-wtPKUosg2Q0VpmQHW_sQ/s1600-h/DSC00432.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhv3dem4UPpadYUe0kUhxWYqomQUnOoGln0xuGj7rhFsgVdCz7uTIx6IjBTFQe2JkT-g80_2kTs-8wKFXTjXLIXpTsn_f2FJKMjfGSbKdYhVxGFqnqhbrpUBe-wtPKUosg2Q0VpmQHW_sQ/s200/DSC00432.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391284551774683730" border="0" /></a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOEsbf0SEhDhGdjtIuNjL87I2djwiC_RUniDrmaVfmxcTxhJwpwowlPnm3q2BWH-Khe8EF6hzcnTjrY-nPZIqmJp1FSQhEbMhUKizqsGPULiEOXs78MtcX8anqg-ihj1B7BP97s25EeA0/s1600-h/DSC00463.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOEsbf0SEhDhGdjtIuNjL87I2djwiC_RUniDrmaVfmxcTxhJwpwowlPnm3q2BWH-Khe8EF6hzcnTjrY-nPZIqmJp1FSQhEbMhUKizqsGPULiEOXs78MtcX8anqg-ihj1B7BP97s25EeA0/s200/DSC00463.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391284536036637746" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOEsbf0SEhDhGdjtIuNjL87I2djwiC_RUniDrmaVfmxcTxhJwpwowlPnm3q2BWH-Khe8EF6hzcnTjrY-nPZIqmJp1FSQhEbMhUKizqsGPULiEOXs78MtcX8anqg-ihj1B7BP97s25EeA0/s1600-h/DSC00463.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOEsbf0SEhDhGdjtIuNjL87I2djwiC_RUniDrmaVfmxcTxhJwpwowlPnm3q2BWH-Khe8EF6hzcnTjrY-nPZIqmJp1FSQhEbMhUKizqsGPULiEOXs78MtcX8anqg-ihj1B7BP97s25EeA0/s200/DSC00463.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391284536036637746" border="0" /></a><div style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV"><span style="font-weight: bold;">Berkunjung </span>ke Ndalem Wuryaningratan serasa melakukan perjalanan melintasi waktu. Rumah bangsawan Jawa tempo dulu yang sekarang menjadi bagian dari House of Danar Hadi ini memberi gambaran sangat jelas kepada kita tentang bagaimana bangsawan Jawa </span><span style="" lang="SV">memilih gaya hidupnya, menunjukan simbol-simbol status sosialnya dan kiblat kultural mana yang menjadi orientasi kebangsawanannya. <o:p></o:p></span></div> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV">Saya bersama beberapa mahasiswa desain komunikasi visual mengunjungi <span style=""> </span>rumah tua tetapi mewah ini hari Sabtu 10 Oktober kemarin. Kegiatan ini dalam rangka <i style="">object knowledge</i> untuk materi <i style="">description</i>. Tentu sekaligus sedikit mendalami sejarah kultural kota Solo, di samping tempatnya memang asik untuk foto-foto. Cocok untuk mengekspresikan hasrat narsis kita.... sambil menyelam minum susu hehehe... <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Sama seperti rumah bangsawan Jawa pada umumnya. Nama Wuryaningratan diambil dari nama pemilik asli rumah ini, Pangeran Wuryaningrat, menantu Paku Buwono X. Di Solo kita masih bisa menyaksikan rumah-rumah bangsawan lainnya seperti Ndalem Brotodiningratan, Ndalem Cokrosumartan dan sebagainya meskipun kondisinya tidak seterawat Ndalem Wuryaningratan ini.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span></span>Rumah ini dari luar tampak sangat Eropa. <span style="" lang="SV">Tembok bangunan dengan garis-garis dekoratif mengacu pada gaya klasik Eropa. </span><st1:place st="on">Taman</st1:place> halaman depan dengan pohon-pohon besar, pohon mangga tali jiwo, mengingatkan kita pada bangunan-bangunan kolonial peninggalan penjajahan Belanda. <span style="" lang="SV">Konon mangga tali jiwo mangga terenak kala itu sebelum era mangga arum manis dan mana lagi tentu. Rumah tua yang tampak mewah terlihat dari Jalan Slamet Riyadi Solo ini memiliki dua pintu gerbang dengan gaya klasik Eropa juga, di sisi kanan bangunan terdapat beberapa paviliun yang dulunya tempat untuk menyimpan kereta dan kuda milik pangeran Wuryaningrat. Sekarang ini digunakan sebagai pos satpam dan ruang lain. Sementara pada bagian kanan ada sebuah paviliun yang terletak sejajar dengan pusat bangunan, tidak seperti pavilium sebelah kanan. Sayang, pavilion kiri yang konon dulu tempat berkumpul para pendiri Budi Utomo itu kini telah mengalami banyak perubahan </span>dan dialihfungsikan menjadi resto dengan nama Soga Resto and Lounge. Wah yang ini baru. Beberapa kali kunjungan kami sebelumnya belum ada. Paduan masa lalu dan masa kini. Semoga saja pengelolanya pandai-pandai mengerem agar kepentingan komersial ini bisa berdampingan secara harmonis dengan konservasi heritage </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=""> </span>Gaya Eropa pada arsitektur rumah bangsawan ini mencerminkan bahwa para bangsawan Jawa termasuk para rajanya, terutama raja-raja Jawa trah Mataram Islam sangat mengacu pada kultur Eropa, tidak seperti raja-raja di Sumatra yang lebih mengacu ke Timur Tengah. <span style="" lang="FI">Hampir semua raja Kasultanan Jogjakarta dan Kasunanan Surakarta sebelum masa kemerdekaan menempuh pendidikan di Belanda. Tidak mengherankan kan kalau mereka sangat berorientasi Eropa? Ini sangat terekam dari cara mereka mendesain rumah. Barangkali gaya hidup mereka di masa lalu juga.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Meski dari luar rumah ini berbau Eropa, apabila kita masuk di dalamnya kita akan tahu bahwa tata ruang rumah ini sangat Jawa. Bagian bangunan paling depan berupa pendopo, diawali topengan, tempat turun kereta bagi para tamu agung, sangat khas Jawa, yang berfungsi sebagai ruang publik. Ruang terbuka paling luas dalam tata ruang rumah tradisional Jawa ini biasanya dipakai para priyayi masa lalu ini untuk melangsungkan upacara-upacara ritual kehidupan seperti pesta pernikahan, tetakan/khitanan dan sebagainya. Lain dengan rumah modern yang tidak menyisakan sedikitpun ruang untuk berbagi dengan komunitas sosial di luar mereka. Sayang, di Ndalem Wuryoningratan, pendopo ini sudah ditutup dengan pintu-pintu kaca. ”Biar debu tidak masuk dan mengotori mebel di dalamnya” kata Mas Yanuar, guide kami dalam kunjungan itu. Di samping kanan kiri pendopo ada kamar kecil yang disebut <i style="">dimpil</i> dalam bahasa Jawa. </span><span style="" lang="SV">Ruangan ini biasa digunaakan sebagai ruang tamu atau kantor sang pangeran. </span><span style="" lang="FI">Di belakang pendopo terdapat ruang utama yang disebut ndalem ageng. Di sini terdapat krobongan yang merupakan simbol keluarga Jawa yang agraris. Di tempat ini disimpan pusaka keluarga dan patung Loro Blonyo, simbol Dewi Sri. Dewi kesuburan dalam mitologi Jawa. Di samping kanan dan kiri, masih di bangunan utama, terdapat teras atau gandok/nggadri dalam bahasa Jawa. </span><span style="" lang="IT">Tempat santai di pagi atau sore hari untuk keluarga bangsawan pada masa itu. Di sebelah kanan dan kiri bangunan utama terdapat deretan bangunan berupa kamar-kamar kecil berjejer. ”Ini tempat dulu para bangsawan itu menyimpan segala macam peralatan upacara seperti gamelan, barang pecah belah dan sebagainya. Tentu jaman itu kan belum ada persewaan alat pesta apa lagi katering hehe”, jelas Bu Asti pada kesempatan kunjungan sebelumnya. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span>Rumah ini juga dindingnya dipenuhi potret-potret para penghuninya di masa lalu dan keluarga pemiliknya sekarang. </span><span style="" lang="FI">Sebuah cara berekspresi khas para bangsawan di manapun untuk menunjukan identitas geneologis mereka. Halaman belakang dan sampingg ndalem yang luas ini juga ditata sangat apik. Katanya sih pemiliknya sendiri yang mendesain <i style="">landscape</i> ini. Duduk-duduk di kursi teras belakang sambil memandang pohon-pohon mangga tua serasa mengalami de javu masa lalu. Masa ketika bangsawan adalah status sosial yang membanggakan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Lewat perpaduan dua gaya ini, arsitektur Eropa tata ruang Jawa, bangsawan Jawa seakan ingin mengukuhkan citra dirinya bahwa mereka adalah para priyayi Jawa kalangan atas. Ya, pada waktu itu tentu, jangan-jangan sekarang masih juga, Eropa adalah simbol peradaban yang maju dan acuan identitas yang melekat padanya mencitrakan golongan masyarakat kelas atas. Siapa saja yang ingin dianggap demikian tentu harus mengikuti identitas ini. Ya, samalah seperti kita memakai jeans, mendengarkan musik barat, mengkonsumsi Pizza atau KFC biar kelihatan modern tanpa memahami makna filosofi peradaban yang melekat bersamanya.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Melihat Ndalem Wuryaningratan dan menyusuri ruang-ruang dan lorong-lorong di dalamnya seakan melakukan perjalanan melintasi waktu. Di sana terekam gaya hidup masa lalu lengkap dengan simbol-simbol kebangsawanan serta orientasi mereka atas simbol-simbol status sosial masyarakat Jawa di masa itu. Di balik itu kita juga melihat bagaimana kekinian yang direpresentasikan oleh <i style="">resto and lounge</i>, sebuah jaman yang ada dibawah pengaruh ideologi besar yang bernama kapitalisme, berkelindan dalam satu ruang yang sama. <i style="">Soga Resto and Lounge</i> adalah sebuah representasi Jawa masa kini, kehidupan yang sama saja di manapun. Sebuah gaya hidup yang bepusat pada kegiatan mengkonsumsi demi sebuah citra diri. Entah itu kita butuhkan atau sekedar kita inginkan. Nyam nyam nyam... Mari mengunyah masa lalu dalam secangkir capucino di sebuah rumah bangsawan Jawa masa lalu..... Wuryaningratan<o:p></o:p></span></p><br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEukD5oQUkfkvTzlSCRzZlpNI0wj9pxIh06f0a9kU8JkVquQ6nQ8GAgQ9A5ltN9ClcoVL9tUDtVuWAiHXVQcrO9j4UzRFr8griyyjnFL3VrweiImvNkS1PIipUa0zezyVYfZdJCc82qBA/s1600-h/DSC00468.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEukD5oQUkfkvTzlSCRzZlpNI0wj9pxIh06f0a9kU8JkVquQ6nQ8GAgQ9A5ltN9ClcoVL9tUDtVuWAiHXVQcrO9j4UzRFr8griyyjnFL3VrweiImvNkS1PIipUa0zezyVYfZdJCc82qBA/s200/DSC00468.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391184292424103586" border="0" /></a><br /><br /><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: -0.5in;"><span style="" lang="FI"><br /><o:p></o:p></span></p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-36277762116643219042009-10-06T01:46:00.000-07:002009-10-06T02:03:06.948-07:00BERDAMAI DENGAN KEHIDUPAN<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" spt="75" preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> <v:stroke joinstyle="miter"> <v:formulas> <v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"> <v:f eqn="sum @0 1 0"> <v:f eqn="sum 0 0 @1"> <v:f eqn="prod @2 1 2"> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"> <v:f eqn="sum @0 0 1"> <v:f eqn="prod @6 1 2"> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"> <v:f eqn="sum @8 21600 0"> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"> <v:f eqn="sum @10 21600 0"> </v:formulas> <v:path extrusionok="f" gradientshapeok="t" connecttype="rect"> <o:lock ext="edit" aspectratio="t"> </v:shapetype><v:shape id="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" style="'width:33pt;"> <v:imagedata src="file:///C:\DOCUME~1\Dion\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image001.png" title=""> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Dion/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg" shapes="_x0000_i1025" height="48" width="44" /><!--[endif]-->Ketika saya mengatakan kata meditasi pada percakapan dengan seorang teman di sebuah acara halal-bil halal beberapa saat lalu, beberapa dari mereka langsung menanggapinya secara negatif. <span style="" lang="FI">Mereka pastilah menganggap meditasi adalah ritual sebuah agama tertentu yang artinya kita yang tidak memeluk agama tersebut ”tidak layak” melakukannya. Ini mungkin sebuah salah paham yang sangat umum terjadi di antara kita.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Meditasi berpangkal pada sebuah konsep pemahaman tentang cara kita memandang kehidupan. Kita di dalam hidup sering terlalu banyak, kalo tidak dikatakan selalu, dipermainkan pikiran-pikiran kita. Kita dihantui kehidupan masa lalu. Tentang kesalahan-kesalahan yang kita lakukan. </span><span style="" lang="SV">Tentang kegagalan-kegagalan yang memalukan. Kita sangat juga digelisahkan masa depan. Tentang masa depan karier kita. Tentang masa depan studi kita. Apa yang akan kita lakukan setelah lulus kuliah. Apa yang akan terjadi seandainya kita di PHK, dan sebagainya. Itu semua adalah pangkal ketidakbahagiaan kita, pangkal dari segala kegelisahan, depresi dan penderitaan. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Meditasi memberi jalan untuk memandang hidup secara bijak. Kita dilatih untuk menjadi pengamat pasif terhadap kehidupan kita sendiri. Kita diajak untuk memikirkan apa yang ada di depan kita saat ini bukan apa yang ada di masa lalu atau di masa depan. Karena pada dasarnya masa lalu adalah hasil dari sikap dan apa yang kita lakukan pada sebuah masa kini di masa lalu. </span><span style="" lang="FI">Masa depan adalah akibat dari apa yang kita lakukan di masa kini. Jadi dengan berfokus pada masa kini, melakukan yang terbaik saat ini, masa depan tak ada yang perlu dirisaukan dan masa lalupun akan menjadi kenangan yang indah. Selamat bermeditasi dalam kehidupan nyata... Selamat berdamai dengan kehidupan<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">sumardiono, solo 6 oktober 2009<br /></p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-85767385415421765382009-10-05T19:38:00.000-07:002009-10-06T01:03:49.107-07:00PULANG KAMPUNG LEBARAN<div style="text-align: justify;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS1i6B5Ek9BxKRA0VJkUfrBPeHc5fib8Hb2WJkBWQ9sjXrILW5VIrBHS9jA22EHyZMT4qUvP-p4_aondxk3mQD9725sX2ycPHVdVtKaXUPmgqjoommyT9UyChbzJw7VkgF2_OZt2Db_Hc/s1600-h/DSC00125.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS1i6B5Ek9BxKRA0VJkUfrBPeHc5fib8Hb2WJkBWQ9sjXrILW5VIrBHS9jA22EHyZMT4qUvP-p4_aondxk3mQD9725sX2ycPHVdVtKaXUPmgqjoommyT9UyChbzJw7VkgF2_OZt2Db_Hc/s200/DSC00125.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389375145631909218" border="0" /></a><br /></div><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6a8JeOUiZojzcDi1ZAh7Dwmp5nP68R8fHywBGmDYzvI_jeiELqono_2nUqh_ujNZ2OaoVIhjdpKnMrW2l_iaaexkeo2bADlTVc54mBN4ixjrpJ29VnEDHLxTu2TKC8pki1-R5GHbII7E/s1600-h/DSC00130.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6a8JeOUiZojzcDi1ZAh7Dwmp5nP68R8fHywBGmDYzvI_jeiELqono_2nUqh_ujNZ2OaoVIhjdpKnMrW2l_iaaexkeo2bADlTVc54mBN4ixjrpJ29VnEDHLxTu2TKC8pki1-R5GHbII7E/s200/DSC00130.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389373008909460066" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBgoLF6_1PnMNIxIRt3S6F_AE08abUT4CaRfLAY6Hp_cCSapz3XAX-3mGk_ocfW29qdBNK5HRpl7myMucfngkAEPY0w0AJa9XX5lqjK_Kfs9RZfPYnJCtOdxEyfxLKjm5IlX6t-WZoCjE/s1600-h/DSC00167.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBgoLF6_1PnMNIxIRt3S6F_AE08abUT4CaRfLAY6Hp_cCSapz3XAX-3mGk_ocfW29qdBNK5HRpl7myMucfngkAEPY0w0AJa9XX5lqjK_Kfs9RZfPYnJCtOdxEyfxLKjm5IlX6t-WZoCjE/s200/DSC00167.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389340845132379458" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjurC1LV-gbCXIK_g-Omb_Fb27wDKlbPpovJDLvLCeXIzspfY1BSzPNUmnXCiqYJQZuZciEBi5Cd5xaMmtRX1U8EDOTIhTcScuMb-BtDCncSqMyNFVDlL2gDENklMd87CngCByqU6nwnDs/s1600-h/Dc177.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjurC1LV-gbCXIK_g-Omb_Fb27wDKlbPpovJDLvLCeXIzspfY1BSzPNUmnXCiqYJQZuZciEBi5Cd5xaMmtRX1U8EDOTIhTcScuMb-BtDCncSqMyNFVDlL2gDENklMd87CngCByqU6nwnDs/s200/Dc177.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337854841019314" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUUow1-ZmJwp8abgAkkXMzfCQzq3ZS7KTpNRcr8joSr0RGGwUNuLLOSi4dWYJeBYttDAXzl-n-i6Yka-CXNDT0_Nw9f5iR2gE_Bd6KL5vuWRJPKMEwDYagLb6n5lGLz50Wumk65i9nqOQ/s1600-h/Dc184.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUUow1-ZmJwp8abgAkkXMzfCQzq3ZS7KTpNRcr8joSr0RGGwUNuLLOSi4dWYJeBYttDAXzl-n-i6Yka-CXNDT0_Nw9f5iR2gE_Bd6KL5vuWRJPKMEwDYagLb6n5lGLz50Wumk65i9nqOQ/s200/Dc184.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337844115068082" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvecpGz454sEuqwoiHnObp_Opuc_9FBecoqD5M8jHUfx58sa7l1ayRrklLQuBoGCZcLKMfTLURkMAFYk8XM8qS64-QitctShEfOPC3GCaizgEfl9cMScSbA9Kd4QyJ2efuwu4QBA2_BJc/s1600-h/Dc181.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvecpGz454sEuqwoiHnObp_Opuc_9FBecoqD5M8jHUfx58sa7l1ayRrklLQuBoGCZcLKMfTLURkMAFYk8XM8qS64-QitctShEfOPC3GCaizgEfl9cMScSbA9Kd4QyJ2efuwu4QBA2_BJc/s200/Dc181.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337837446775826" border="0" /></a><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS1i6B5Ek9BxKRA0VJkUfrBPeHc5fib8Hb2WJkBWQ9sjXrILW5VIrBHS9jA22EHyZMT4qUvP-p4_aondxk3mQD9725sX2ycPHVdVtKaXUPmgqjoommyT9UyChbzJw7VkgF2_OZt2Db_Hc/s1600-h/DSC00125.JPG"></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidwEVNggkpj3_J7WIGBPXge5HhVbHwduOBt_WUDk3D7sbZzqLXPPtquPVs4PBFZmVYvLCATpTHlZBEJxwIjtuqVW_eXBFNd6A0pdLc44l5C5M9Rml8irLjQfD1rtUOILEasVCC9Za6iQw/s1600-h/Dc180.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidwEVNggkpj3_J7WIGBPXge5HhVbHwduOBt_WUDk3D7sbZzqLXPPtquPVs4PBFZmVYvLCATpTHlZBEJxwIjtuqVW_eXBFNd6A0pdLc44l5C5M9Rml8irLjQfD1rtUOILEasVCC9Za6iQw/s200/Dc180.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337831648287394" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHfrdjoS5B6mJKUXKelaugmMTqc2j-1QdjIfgaZzNKzf1iB8TGTBpBER3t5hcELp8d-emJQuSZgq-EWW5Uk48u9QeJVVFf26nKTRH1Vw4_cbwQ3p-T32e6X6L8N9nw26vY9qw1eYvnCDc/s1600-h/Dc172.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHfrdjoS5B6mJKUXKelaugmMTqc2j-1QdjIfgaZzNKzf1iB8TGTBpBER3t5hcELp8d-emJQuSZgq-EWW5Uk48u9QeJVVFf26nKTRH1Vw4_cbwQ3p-T32e6X6L8N9nw26vY9qw1eYvnCDc/s200/Dc172.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337826266684962" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjurC1LV-gbCXIK_g-Omb_Fb27wDKlbPpovJDLvLCeXIzspfY1BSzPNUmnXCiqYJQZuZciEBi5Cd5xaMmtRX1U8EDOTIhTcScuMb-BtDCncSqMyNFVDlL2gDENklMd87CngCByqU6nwnDs/s1600-h/Dc177.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjurC1LV-gbCXIK_g-Omb_Fb27wDKlbPpovJDLvLCeXIzspfY1BSzPNUmnXCiqYJQZuZciEBi5Cd5xaMmtRX1U8EDOTIhTcScuMb-BtDCncSqMyNFVDlL2gDENklMd87CngCByqU6nwnDs/s200/Dc177.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337854841019314" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUUow1-ZmJwp8abgAkkXMzfCQzq3ZS7KTpNRcr8joSr0RGGwUNuLLOSi4dWYJeBYttDAXzl-n-i6Yka-CXNDT0_Nw9f5iR2gE_Bd6KL5vuWRJPKMEwDYagLb6n5lGLz50Wumk65i9nqOQ/s1600-h/Dc184.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUUow1-ZmJwp8abgAkkXMzfCQzq3ZS7KTpNRcr8joSr0RGGwUNuLLOSi4dWYJeBYttDAXzl-n-i6Yka-CXNDT0_Nw9f5iR2gE_Bd6KL5vuWRJPKMEwDYagLb6n5lGLz50Wumk65i9nqOQ/s200/Dc184.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337844115068082" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvecpGz454sEuqwoiHnObp_Opuc_9FBecoqD5M8jHUfx58sa7l1ayRrklLQuBoGCZcLKMfTLURkMAFYk8XM8qS64-QitctShEfOPC3GCaizgEfl9cMScSbA9Kd4QyJ2efuwu4QBA2_BJc/s1600-h/Dc181.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvecpGz454sEuqwoiHnObp_Opuc_9FBecoqD5M8jHUfx58sa7l1ayRrklLQuBoGCZcLKMfTLURkMAFYk8XM8qS64-QitctShEfOPC3GCaizgEfl9cMScSbA9Kd4QyJ2efuwu4QBA2_BJc/s200/Dc181.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337837446775826" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidwEVNggkpj3_J7WIGBPXge5HhVbHwduOBt_WUDk3D7sbZzqLXPPtquPVs4PBFZmVYvLCATpTHlZBEJxwIjtuqVW_eXBFNd6A0pdLc44l5C5M9Rml8irLjQfD1rtUOILEasVCC9Za6iQw/s1600-h/Dc180.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidwEVNggkpj3_J7WIGBPXge5HhVbHwduOBt_WUDk3D7sbZzqLXPPtquPVs4PBFZmVYvLCATpTHlZBEJxwIjtuqVW_eXBFNd6A0pdLc44l5C5M9Rml8irLjQfD1rtUOILEasVCC9Za6iQw/s200/Dc180.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337831648287394" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHfrdjoS5B6mJKUXKelaugmMTqc2j-1QdjIfgaZzNKzf1iB8TGTBpBER3t5hcELp8d-emJQuSZgq-EWW5Uk48u9QeJVVFf26nKTRH1Vw4_cbwQ3p-T32e6X6L8N9nw26vY9qw1eYvnCDc/s1600-h/Dc172.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHfrdjoS5B6mJKUXKelaugmMTqc2j-1QdjIfgaZzNKzf1iB8TGTBpBER3t5hcELp8d-emJQuSZgq-EWW5Uk48u9QeJVVFf26nKTRH1Vw4_cbwQ3p-T32e6X6L8N9nw26vY9qw1eYvnCDc/s200/Dc172.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389337826266684962" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw7DiyKoYS8BpLNgi-mNfESFsPnqjsWRVhnOM1VHXz17h2dxormRRjh-Q7swl-MkhycpF9EtP6mtjzl-16raV-eAB1RGlPjdlcd5kOGn1EAfzaQPp5NfsvEZQVSK5kiZePbQxGnbwfTdE/s1600-h/DSC00124.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw7DiyKoYS8BpLNgi-mNfESFsPnqjsWRVhnOM1VHXz17h2dxormRRjh-Q7swl-MkhycpF9EtP6mtjzl-16raV-eAB1RGlPjdlcd5kOGn1EAfzaQPp5NfsvEZQVSK5kiZePbQxGnbwfTdE/s200/DSC00124.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389323591497817698" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiojAbzG8QbEaDhyXcbyxHZ8uQrO7mANtB7ad9xZknbejiz4W30UhQ7QRjWZzBxw8Xp3KGhxwWRIjEaYSoWpUkqwCItrunZo5E7RIe9xj2KpSADL7t0E8R0l0l25YlNkRnyeVP1f9Bi6Ow/s1600-h/DSC00121.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 147px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiojAbzG8QbEaDhyXcbyxHZ8uQrO7mANtB7ad9xZknbejiz4W30UhQ7QRjWZzBxw8Xp3KGhxwWRIjEaYSoWpUkqwCItrunZo5E7RIe9xj2KpSADL7t0E8R0l0l25YlNkRnyeVP1f9Bi6Ow/s200/DSC00121.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389323584200479122" border="0" /></a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG6V7236PxO_K3y7yQEiRZkFuXCox-i3FKatoesfvj_saqgJUtpOIDWcmUUQc-WLvirWKILJg65fDOhLikuZJQVWOZa5bhmYnIZNvpQRQKFc9zZr9YNHFevP5Y4lj2ed6Hiq2R2KNaZXo/s1600-h/DSC00142.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG6V7236PxO_K3y7yQEiRZkFuXCox-i3FKatoesfvj_saqgJUtpOIDWcmUUQc-WLvirWKILJg65fDOhLikuZJQVWOZa5bhmYnIZNvpQRQKFc9zZr9YNHFevP5Y4lj2ed6Hiq2R2KNaZXo/s200/DSC00142.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389323566933528786" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifYFVhmoayEZIKwIY7K7GPKoe63YIEdAEtOwUlzVxWFzjr-2SK66p4l7F4bpEvN_WZcqYyETahIQgR6E6hHi5YW8rgGSU4PhYWLZy2wt8PsEP32GI9-12he5WDEGNHs59HGtqBDk1hyS4/s1600-h/DSC00164.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifYFVhmoayEZIKwIY7K7GPKoe63YIEdAEtOwUlzVxWFzjr-2SK66p4l7F4bpEvN_WZcqYyETahIQgR6E6hHi5YW8rgGSU4PhYWLZy2wt8PsEP32GI9-12he5WDEGNHs59HGtqBDk1hyS4/s200/DSC00164.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389319730686528786" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1e3AIZmXP9uyAhpaEIh5Eux1gFpLuit1a1c4b-fUIQJf9MYClKAXmp4wAAq7zDeVKDwaSj1jZB3c0Zb6BtkN_gsJIzQUqDlJrOF7B8auApu8QerfB8k7Qy7WVrRbpMmwZQGaX967NnMA/s1600-h/DSC00172.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 148px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1e3AIZmXP9uyAhpaEIh5Eux1gFpLuit1a1c4b-fUIQJf9MYClKAXmp4wAAq7zDeVKDwaSj1jZB3c0Zb6BtkN_gsJIzQUqDlJrOF7B8auApu8QerfB8k7Qy7WVrRbpMmwZQGaX967NnMA/s200/DSC00172.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389319720262423938" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgldjoHb1_AKym9BBNVRIPPMSecNJfZ-ipXcs4ZGbxmHcpGMkeu3EhAbWpxlfGXshL1T0iCNHy3K2mnJiH-r8LCNmW6GIiASnC6-rKJxCj_JBHXDwpqaM3T2XQtkChwsoyQfYwz6m9JmYs/s1600-h/DSC00176.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgldjoHb1_AKym9BBNVRIPPMSecNJfZ-ipXcs4ZGbxmHcpGMkeu3EhAbWpxlfGXshL1T0iCNHy3K2mnJiH-r8LCNmW6GIiASnC6-rKJxCj_JBHXDwpqaM3T2XQtkChwsoyQfYwz6m9JmYs/s200/DSC00176.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389319706147992770" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9nv2FhfFs5QmXvXpIz91jtIuvcKn7OYuUIcGXt7rqXUAQfrQdO7zYlkQj_HO42lDmZNGdMKN2t51LTgNneQD0RpWsIM-H4a-KLZRk7simi8Hwn9T7q0Dl94TXmgJPSJlHxZ3Ia1j-hJ8/s1600-h/DSC00183.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9nv2FhfFs5QmXvXpIz91jtIuvcKn7OYuUIcGXt7rqXUAQfrQdO7zYlkQj_HO42lDmZNGdMKN2t51LTgNneQD0RpWsIM-H4a-KLZRk7simi8Hwn9T7q0Dl94TXmgJPSJlHxZ3Ia1j-hJ8/s200/DSC00183.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389319697064536338" border="0" /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQI4p_snaC7rM2XfC3lggbDbcP39ZGzrhhtvnbUlHGN3BnhXnGbiQYV55TPnJg5vcaHkLn2aH8p6RNYVvRZWboTsz2w_Lmb2OK28AiruG-Rsbuddv9J3Rkh5iWLLgJNuYu-gMvD16Yabs/s1600-h/DSC00181.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQI4p_snaC7rM2XfC3lggbDbcP39ZGzrhhtvnbUlHGN3BnhXnGbiQYV55TPnJg5vcaHkLn2aH8p6RNYVvRZWboTsz2w_Lmb2OK28AiruG-Rsbuddv9J3Rkh5iWLLgJNuYu-gMvD16Yabs/s200/DSC00181.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389319686265674994" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><div style="text-align: justify;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS1i6B5Ek9BxKRA0VJkUfrBPeHc5fib8Hb2WJkBWQ9sjXrILW5VIrBHS9jA22EHyZMT4qUvP-p4_aondxk3mQD9725sX2ycPHVdVtKaXUPmgqjoommyT9UyChbzJw7VkgF2_OZt2Db_Hc/s1600-h/DSC00125.JPG"><span style="font-weight: bold;">PULANG KAMPUNG </span>adalah ritual tahunan yang tidak mungkin kami hindari. Bagi keluarga kami, inilah satu-satunya waktu kami bisa berkumpul dengan seluruh keluarga. Kami semua lima bersaudara dengan pekerjaan dan aktifitas kami masing-masing. Beberapa tinggal di luar kota dan beberapa sudah berkeluarga. Sulit bisa kumpul bareng kalau tidak semuanya pada libur seperti ini.</a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS1i6B5Ek9BxKRA0VJkUfrBPeHc5fib8Hb2WJkBWQ9sjXrILW5VIrBHS9jA22EHyZMT4qUvP-p4_aondxk3mQD9725sX2ycPHVdVtKaXUPmgqjoommyT9UyChbzJw7VkgF2_OZt2Db_Hc/s1600-h/DSC00125.JPG">Saat yang paling berkesan adalah ketika kami semua berkumpul. Kami teringat kembali saat semua masih anak-anak dan tinggal di sebuah kampung kecil di kota kecil yang bernama Slawi. Tentu seperti anak-anak kampung lainnya, kami bermain di sawah, di sungai. Dulu masih banyak lahan kosong yang menjadi ajang bermain. Sekarang semua lahan habis dibangun rumah. Entah rumah-rumah siapa. Aku tidak mengenal sebagian besar dari mereka. Mungkin mereka pendatang atau orang kampung situ yang kemudian beranak pinak. Tiga rumah sebelah kiri rumah terbentang sawah sampai desa berikutnya. Sawah tempat dulu kami dan teman sekampung bermain. Mencari sisa batang tebu setelah panen tebu atau sekedar menghabiskan sore pas musim layang-layang tiba. Ah...semuanya senang, tanpa beban. Cuma ada satu yang bisa menakut-nakuti kami, legenda <span style="font-weight: bold;">bedhogan. </span>Ya, penculik anak-anak dengan menaiki mobil Jeep dengan tanda gambar gunting pada kaca depan. Hahaha...ada ada saja...penculik memakai tanda. Tapi begitulah dunia kami kala itu, masih diliputi mitos-mitos. Sekitar dua ratus meter dari rumah ada sungai. Ya, sungai yang legendaris di daerah kami, <span style="font-weight: bold;">Kali Gung</span>. Nama yang sekarang digunakan untuk nama kereta api kelas bisnis dan ekonomi. Kalau kita kebetulan bepergian dari Tegal ke Semarang atau sebaliknya, kita bisa memakai kereta ini. Ah, sungai itu memberi begitu banyak inspirasi masa kanak-kanak kami. Memancing, sekedar kungkum atau mencari udang. Udang tangkapan dibakar dengan selongsong pohon bambu atau untuk udang-udang kecil sekedar diletakan di atas batu panas di bawah terik matahari. Nyam.. nyam, bergizi dan nikmat. Ada saat-saat tertentu sungai ini diracun. Ikan besar kecil pada mabuk. Kami anak-anak riang bukan kepalang. Menangkapi ikan-ikan sekarat itu. Kami tidak tahu menahu betapa kejamnya para peracun itu. Mana kami tahu, kami anak-anak kecil yang tahunya senang pulang bawa banyak ikan tanpa susah payah. Padahal para penjala ikan menggantungkan hidup dari ikan-ikan di sungai itu.</a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS1i6B5Ek9BxKRA0VJkUfrBPeHc5fib8Hb2WJkBWQ9sjXrILW5VIrBHS9jA22EHyZMT4qUvP-p4_aondxk3mQD9725sX2ycPHVdVtKaXUPmgqjoommyT9UyChbzJw7VkgF2_OZt2Db_Hc/s1600-h/DSC00125.JPG">Kampung halaman kami sekarang sudah jauh berubah. Dulu kampung ramai oleh anak-anak kecil. Tidak ada pagar yang membatasi masing-masing rumah. Sekarang hampir semua rumah berpagar beton, kelihatan rapi memang. Tapi kemudian tampak lengang dan dingin. tidak banyak anak-anak dan tetangga yang berlalu lalang. <span style="font-weight: bold;">Pasar Topi</span> yang dulu menjadi <span style="font-style: italic;">trade mark</span> kampung kami pun sekarang telah kehilangan penghuninya. Padahal pasar yang pada awal sejarahnya sebagai tempat jual beli topi caping dari bambu untuk petani itu dulu riuh dengan pedagang dan pembeli yang datang dari kampung dan desa sekitar. Di sana ada segala jenis panganan lokal yang sekarang sudah susah ditemui. Ada rujak teplak, sejenis pecel dengan sambal campuran singkong rebus. Ada ondol-ondol, semacam combro dari tepung gaplek. Ada berbagai macam <span style="font-weight: bold;">gemblong</span>, nama lokal untuk getuk singkong. Ya.. itulah masa lalu yang mungkin tinggal menjadi kenangan kolektif kami yang yang lahir dan dibesarkan di sana.</a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS1i6B5Ek9BxKRA0VJkUfrBPeHc5fib8Hb2WJkBWQ9sjXrILW5VIrBHS9jA22EHyZMT4qUvP-p4_aondxk3mQD9725sX2ycPHVdVtKaXUPmgqjoommyT9UyChbzJw7VkgF2_OZt2Db_Hc/s1600-h/DSC00125.JPG">Untung lebaran ini Siti yang bantu-bantu di rumah kami tidak libur terlalu lama jadi kami tidak terlalu disibukan dengan pekerjaan rumah. Kami biasanya ngobrol di ruang tivi yang letaknya di sebelah dapur. Itulah ruang favorit kami, bisa ngobrol sambil makan apa saja. Di teras samping kami bisa ngobrol-ngobrol dan membiarkan Au sama Ian, keponakan kami, melatih kaki-kaki dan tangan mereka menjejak dunia. Kadang kami mengundang pedagang yang lewat, bisa bakso, rujak teplak n mi sambel yang untungnya masih ada penjualnya.</a><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS1i6B5Ek9BxKRA0VJkUfrBPeHc5fib8Hb2WJkBWQ9sjXrILW5VIrBHS9jA22EHyZMT4qUvP-p4_aondxk3mQD9725sX2ycPHVdVtKaXUPmgqjoommyT9UyChbzJw7VkgF2_OZt2Db_Hc/s1600-h/DSC00125.JPG">Ada satu kebiasaan lagi waktu pulang kampung, ....berkebun. Bisa seharian aku mengurus tanaman. Hasilnya... bisa dilihat di foto. Rumah jadi kaya di tengah hutan. Rungkut,..tetangga pada bilang...hahaha. Tapi banyak temen yang pingin datang ke rumah. Ngajak barbeque-lah, ngajak rujakanlah. Ini juga yang sering jadi pangkal ribut dengan Bapak. Dia tidak suka rumah terlalu rimbun.... omah kok koyo alas.... Hahaha... kampungku oh kampungku....See you next year</a><br /></div>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-25554551058740083222009-10-04T09:32:00.000-07:002009-10-05T10:33:58.476-07:00Karya Ilmiah, Lokalisasi dalam Penerjemahan (Translation)<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="SV" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="FI" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="FI" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="FI" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="FI" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="FI" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="FI" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="IT" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="IT" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="IT" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="IT" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span lang="SV" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></b></p> <h1 style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><span style="line-height: 150%;font-family:";font-size:12;" lang="FI" >LOKALISASI DALAM PENERJEMAHAN<o:p></o:p></span></h1> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Sumardiono, Linguistik Penerjemahan<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 82.45pt 0.0001pt 63pt; text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b><i>Abstract<o:p></o:p></i></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 1.15in 0.0001pt 63.35pt; text-align: justify;"><b><i>Localization is a part of ideology in translation. Translation is a process of transferring message from one language to another by considering the aspects of accuracy and acceptability. Accuracy tends to the source<span style=""> </span>language while acceptability tends to the target language. Localization is applied in order to make the text closer to the target audience. There are some reasons in applying this strategy<o:p></o:p></i></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 82.45pt 0.0001pt 63pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><i><o:p> </o:p></i></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>PENGANTAR <o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style=""> </span></b>Masalah lokalisasi dalam penerjemahan tidak bisa terlepas dari dua ideologi besar dalam penerjemahan yaitu lokalisasi domestifikasi dan foreignisasi. Dalam makalah ini saya ingin membahas bagaimana seorang penerjemah memilih metode lokalisasi. Apa alasan mereka memilih?. Juga akan dibahas sedikit tentang foreignisasi <span style=""> </span>dan lokalisasi untuk menjelaskan kontras di antara keduanya. Karena masalah ini juga berkaitan erat dengan konsep dasar penerjemahan yaitu konsep keakuratan dan keberterimaan, saya mengawali makalah ini dengan konsep keakuratan dan keberterimaan. Untuk memberi penjelasan secara lebih gamblang, pada masing-masing bagian saya menggunakan beberapa contoh kasus yang diambil dari beberapa buku, baik buku yang membahas khusus tentang penerjemahan maupun diambil langsung dari novel asli dan terjemahannya serta sebagian juga diambil dari paper di internet</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>KEAKURATAN VERSUS KEBERTERIMAAN <o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Proses penerjemahan selalu berada dalam tarik menarik dua kepentingan utama yaitu keakuratan dan keberterimaan. Dua kutub ini masing-masing mengabdi pada dua kepentingan yang berbeda. Akurasi mengabdi pada kepentingan teks bahasa sumber yaitu makna atau pesan <span style=""> </span>dengan segala aturan dan normanya. Sedangkan keberterimaan mengabdi pada kepentingan teks bahasa sasaran yaitu kaidah gramatika, pilihan kata, dan hal-hal yang berkaitan dengan latar belakang cultural dan norma atau dengan kata lain berpihak pada audiens teks bahasa sasaran</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Sebuah teks terjemahan yang terlalu berkiblat pada teks bahasa sumber akan terdengar asing bagi ‘telinga’ pembaca. Teks akan masih terasa sebuah terjemahan. Pilihan seorang penerjemah untuk berkiblat secara ketat pada teks bahasa sumber bisa jadi merupakan simbol kehati-hatian penerjemah dalam menghadapi informasi yang terdapat pada teks bahasa sumber. Tentu usaha untuk menjaga keakuratan kadang seorang penerjemah perlu sedikit mengorbankan keberterimaan sebuah teks terjemahan. Sebuah resiko yang kadang menyulitkan seorang penerjemah.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Keberterimaan, sebaliknya, mengabdi pada kepentingan teks bahasa sasaran. Bahasa sasaran selalu mempunyai aturan, kaidah gramatika dan pilihan kata yang berbeda dengan bahasa sumber. Menyampaikan informasi secara akurat tetapi dengan tetap patuh pada aturan bahasa sasaran kadang bisa menimbulkan konflik yang serius. Konflik bisa terjadi karena sesuatu yang harus patuh pada bahasa sasaran akan berarti mengesampingkan informasi tertentu pada teks bahasa sumber. Seperti yang dikatakan Hatim dan Munday (2004) tentang konsep <i>unfaithful beauties,</i> yang kira-kira artinya terjemahan yang tampak cantik (berterima) akan cenderung tidak setia (<i>unfaithful</i>), dan sebaliknya terjemahan yang setia (akurat) cenderung terdengar tidak cantik (kurang berterima). Ketika seorang penerjemah menerjemahkan kalimat sederhana di bawah ini misalnya:</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <ol style="margin-top: 0in;" start="1" type="1"><li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>I have one brother.<o:p></o:p></i></li><li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Saya punya seorang saudara laki-laki.</li><li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">saya punya seorang adik.</li></ol> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.25in; text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Dia berhadapan dengan dua pilihan. Apakah akan lebih memilih keakuratan dan sedikit mengorbankan keberterimaan atau sebaliknya. Jika ia memilih yang pertama, ia akan berusaha mengalihkan semua informasi yang ada pada teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran. Kata <i>“brother”</i> yang mengandung informasi ‘saudara kandung’ dan gender ‘laki-laki’ diterjemahkan secara utuh sehingga kalimatnya berbunyi <span style=""> </span>(2) “Saya punya seorang seorang saudara laki-laki”. Di sini kita melihat informasi teks bahasa sumber di transfer secara utuh ke dalam teks bahasa sasaran. Tidak ada informasi yang tercecer dan tidak terakomodasi dalam teks bahasa sasaran. Keakuratan ini bukannya tanpa resiko. Kesetiaan “berlebihan” pada bahasa sasaran berakibat pada berkurangnya keberterimaan. Kalimat pada contoh (2) terdengar tidak begitu lazim bagi pendengar bahasa Indonesia dan cenderung terdengar seperti sebuah teks terjemahan. Ada informasi yang menurut bahasa Indonesia “tidak penting” tapi disampaikan pada teks terjemahan. Informasi gender pada ujaran dalam bahasa Indonesia ini dianggap tidak terlalu penting sehingga tidak perlu disampaikan secara eksplisit. Mungkin hanya lewat konteks saja seorang pembicara bahasa Idonesia akan mengetahui gender yang sedang ia rujuk. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Kalimat (2) merepresentasikan kalimat yang lebih berterima meskipun menjadi berkurang keakuratannya. Kata ‘adik’ pada kalimat (2) tidak mengandung unsur gender seperti kata <i>‘brother’</i> pada teks bahasa sumber. Dan sebaliknya, kalimat (2) meskipun berterima, menjadi berkurang keakuratannya karea ada informasi yaitu informasi gender yang tidak tersampaikan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Di sini kita melihat bahwa keakuratan dan keberterimaan menjadi dua hal yang kadang sulit untuk didamaikan. </span><span style="" lang="FI">Ketika kita mengutamakan keakuratan, kita kadang harus sedikit mengorbankan keberterimaan. Demikian juga sebaliknya. Penerjemah, dengan demikian perlu berhati-hati untuk tidak tergelincir dalam wilayah ekstrim keduanya.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Keberterimaan tidak saja terjadi pada tataran leksikal, gaya pengungkapan juga menentukan apakah sebuah kalimat atau ujaran bisa berterima untuk pendengar teks bahasa sasaran atau tidak. Di bawah ini sebuah puisi oleh Mosby yang diterjemahkan dalam bahasa Indonesia yang dikutip dari Suryawinata:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Heal my impatient heart<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>which <u>burns within me like a cancer</u><o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Teach me not to be annoyed<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>by faults which buzz<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>in my ears as loudly as mosquito’s wings <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Help me to love <u>the small, the damaged, <o:p></o:p></u></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><u>the three-legged dog</u>, without sorrow<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Fill me with understanding<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>as a pear tree fills with wind – <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Touch my leaves, let my bloom shake down <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>and cover those I love with love<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Sembuhkan hatiku yang tak sabar</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">yang <u>membakar dalam diri seperti kangker</u></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Ajari aku untuk tidak merasa jengkel<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">oleh kesalahan yang mendengung-dengung<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">dalam telingaku sekeras dengung nyamuk.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Bantu aku untuk mencintai <u>anjing kecil, penyakitan,<o:p></o:p></u></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><u><span style="" lang="SV">yang berkaki pincang</span></u><span style="" lang="SV">, tanpa kesedihan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Limpahi aku dengan pengertian<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">seperti halnya pohon pear dimanja angina. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Sentuhlah daun-daunku, biarkan bungaku berjatuhan<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Dan melingkupi orang-orang yang aku cintai dengan cinta.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>(Suryawinata, 60:2000 )<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Kita melihat ada beberapa kalimat yang diterjemahkan secara dinamis dan idiomatis. </span>Kalimat <i>Help me to love the small, the damaged, the three-legged dog, without sorrow</i> digunakan untuk menggambarkan seekor anjing kecil yang <st1:city st="on"><st1:place st="on">malang</st1:place></st1:city>. Frasa <i>the damaged, the three-legged dog</i> menggambarkan secara lebih detail kemalangan itu. Di sini kita melihat kata <i>damaged</i> yang secara harfiah berarti terluka diterjemahkan menjadi penyakitan. <i>The three-legged</i> yang berarti berkaki tiga diterjemahkan yang berkaki pincang. <st1:city st="on">Ada</st1:city> <st1:city st="on">gaya</st1:city> pengungkapan yang berbeda antara teks bahasa Inggris dan teks bahasa <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Indonesia</st1:place></st1:country-region>. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penerjemah tampak memilih untuk lebih setia pada bahasa sasaran. Penerjemah memilih ungkapan yang lebih bisa diterima pembaca. Frasa <i>the three-legged dog</i> akan terasa janggal bila diterjemahkan ‘anjing berkaki tiga’, frasa ‘berkaki pincang’ akan lebih mengena bagi pembaca bahasa Indonesia meskipun pada dasarnya kedua ungkapan itu menggambarkan keadaan yang sama. Penerjemah menggunakan prinsip terjemahan harus bisa menyampaikan ide teks bahasa sumber dengan luwes dan mudah dimengerti pembacanya, bukannya kata-katanya (Suryawinata, 2003:61)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penerjemahan puisi tentu berbeda dengan menerjemahkan jenis teks yang lain di dalam teks puisi tidak hanya pesan yang perlu disampaikan, ada ‘pesan-pesan’ lain yang juga perlu disampaikan. Seorang penerjemah puisi tidak sekedar berusaha keras menyampaikan pesan semantis yang ada dibalik kata-kata tapi ia juga harus memperhatikan sampai sejauh mana kata-kata dalam bahasa sasaran memberi efek yang sepadan dengan kata-kata itu dalam bahasa sumber. Dengan kata lain perlu kesepadanan pragmatic antara kalimat atau ujaran dalam teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran. Pada contoh teks di atas, kalimat <i>Heal my impatient health which burns within me like a cancer</i> diterjemahkan menjadi “Sembuhkan hatiku yang tak sabar yang membakar dalam diri seperti kangker”. Kangker dalam bahasa Inggris diandaikan sesuatu yang membakar. Bagi pembaca bahasa <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Indonesia</st1:place></st1:country-region>, ekspresi figuratif ini terdengar janggal. Kita lebih sering mengandaikan kangker yang menggerogoti tubuh, bukan membakar. Di sini tampak penerjemah lebih setia dengan bentuk dan pilihan kata bahasa sumber. Penerjemahan berdasar bentuk ini berusaha mengikuti bahasa sumber atau disebut juga penerjemahan literal (Larson, 1984:15). Kalimat <i>Heal my impatient health which burns within me like a cancer</i> akan mengena dan memberi efek psikologis yang mirip dengan bahasa sumber atau dengan kata lain menimbulkan <i>illocutionary force</i> yang setara seandainya diterjemahkan menjadi “Sembuhkan hatiku yang tak sabar yang <u>menggerogoti</u> diri seperti kangker”, tanpa harus terlalu setia dengan bentuk bahasa sumbernya . Pilihan kata “menggerogoti” memberi efek psikologis yang lebih mengena bagi pembaca bahasa Indonesia disbanding kata “membakar”. Pilihan kata yang terlalu setia dengan bahasa sumbernya akan mengakibatkan terjemahan terdengar asing (Larson, 1984:15)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Keakuratan dan keberterimaan pada akhirnya merupakan dua kutub yang saling berlawanan yang, meskipun sulit, perlu didamaikan oleh seorang penerjemah. Penerjemah perlu mempertimbangkan kapan saat harus lebih ‘memenangkan’ keakuratan dan kapan harus lebih berpihak pada pembaca atau dengan kata lain lebih mengutamakan keberterimaan. Keberpihakan pada pembaca membuat penerjemah tidak harus mengikuti <st1:city st="on"><st1:place st="on">gaya</st1:place></st1:city> bahasa teks bahasa sumber dan bahkan kadang menambah dan mengurangi eleman yang tidak begitu penting (Suryawinata, 2003:61). Keberpihakan pada teks bahasa sumber/keakuratan sebaliknya menuntut penerjemah untuk sedikit mengabaikan kenyamanan pembaca dalam menangkap pesan dan lebih mengutamakan menyampaikan seakurat mungkin informasi yang ada pada teks bahasa sumber.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Sampai sejauh mana seorang penerjemah bisa ‘mengabaikan’ keakuratan dan mementingkan keberterimaan? Seorang penerjemah harus pandai-pandai mensiasati kapan dirasa perlu lebih condong pada keberterimaan dan sedikit mengabaikan keakuratan dan sebaliknya.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="" lang="FI">Lokalisasi/Domestikasi versus Foreignisasi; Ideologi Penerjemah<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Istilah <i>foreignisation</i> dan <i>domestification</i> digunakan untuk merujuk pada metode yang diterapkan oleh penerjemah ketika mentransfer sebuah teks dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain (Mazi-Leskovar, 2003:5). Masalah <i>foreignisation</i> dan <i>domestification</i> masuk dalam wilayah ideologi penerjemah<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Ideologi, menurut Hoed (2003) adalah suatu prinsip yang dipercayai kebenarannya dalam sebuah komunitas dalam sebuah masyarakat. Ideologi dalam penerjemahan adalah prinsip<span style=""> </span>atau keyakinan<span style=""> </span>tentang ‘benar atau salah’ dalam penerjemahan (Hoed, 2003:1). Ada penerjemah yang menganggap bahwa penerjemahan dikatakan benar apabila telah menyampaikan pesan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran secara tepat tanpa memperhatikan apakah teks terjemahan berterima dalam bahasa sasaran atau tidak. Sementara ada juga penerjemah yang menganggap teks terjemahan yang benar adalah teks terjemahan yang yeng seberterima mungkin dengan bahasa sasaran.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Menurut Hoed (2003) lagi bahwa apa yang dikatakan benar atau salah dalam penerjemahan bersifat sangat relatif dan berkaitan dengan faktor-faktor yang ada dil uar proses penerjemahan itu sendiri. Lebih jauh Hoed (2003) mengatakan bahwa predikat benar atau salah ditentukan oleh untuk siapa dan untuk tujuan apa suatu terjemahan dilakukan. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Ada dua ideologi besar di dalam proses penerjemahan. Yang pertama adalah ideologi yang mengatakan bahwa terjemahan yang baik adalah terjemahan yang mengacu pada bahasa sasaran. Jadi, sebuah teks terjemahan dikatakan baik apabila bisa diterima dan dipahami dengan baik oleh pembaca bahasa sasaran. Teks terjemahan tersebut haruslah tidak terdengar seperti teks terjemahan; seakan-akan sebuah karya asli bahasa yang bersangkutan. Ideology ini disebut lokalisasi atau domestifikasi. Sebaliknya, yang kedua mengatakan bahwa terjemahan yang baik adalah terjemahan yang mengacu pada bahasa sumber atau dengan kata lain teks terjemahan yang baik adalah teks terjemahan yang masih mempertahankan bentuk-bentuk bahasa sumber termasuk unsur-unsur kulturalnya. Ideology ini disebut foreignisasi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span><span style=""> </span>Seorang penerjemah pada saat tertentu akan berhadapan dengan bentuk atau istilah atau apapun dari teks bahasa sumber yang kemudian memerlukan pertimbangan khusus apakah ia harus mempertahankan bentuk seperti yang terdapat dalam bahasa sumber karena pertimbangan-pertimbangan tertentu ataukah harus merubah untuk memudahkan pembaca memahami.dengan cara membuat sesuatu yang lebih dekat dengan khalayak pembaca.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Foreignisasi pada konteks penerjemahan adalah upaya mempertahankan apa yang asing dan tidak lazim pada konteks bacaan pembaca target tapi merupaka hal yang lazim, unik, dan khas dari budaya bahasa sumber<span style=""> </span>(Mazi-Leskovar, 2003:5). Menurut penganut ini, terjemahan yang bagus adalah terjemahan yang tetap mempertahankan gaya, dan cita rasa kultural bahasa sumber. Mempertahankan apa yang terdapat pada teks bahasa sumber adalah symbol ‘kebenaran’ menurut penganut ini.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Hoed (2003) dalam makalahnya mengatakan bahwa penerjemahan yang ‘benar’, ‘berterima’, dan ‘baik’ adalah yang sesuai dengan selera dan harapan sidang pembaca<span style=""> </span>yang menginginkan kehadiran kebudayaan bahasa sumber. Pemakaian kata sapaan seperti Mr, Mrs, dan Miss, misalnya akan membuat pembaca memahami kultur bahasa sumber dan secara tidak langsung telah belajar kultur bahasa sumber ketika membaca karya terjemahan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Berikut sebuah kutipan percakapan dalan novel <i>The Da Vinci Code</i> karya Dan Brown yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Isma B. Koesalamwardi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">BSU</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>"I'm sorry," Langdon said, "but I'm very tired and" <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>"Mais, monsieur," the concierge pressed, lowering his voice to an urgent whisper. "Your guest is an important man." <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(Dan Brown, The Da Vinci Code, hal 8)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">BSA</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">“Maaf,” ujar Langdon, “Tetapi saya sangat letih dan _”</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>"Mais, monsieur,” </i><span style=""> </span>penerima tamu itu memaksa, seraya merendahkan suaranya menjadi bisikan yang mendesak. “Tetapi tamu anda orang penting.”</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><span style=""> </span>(Dan Brown, The Da Vinci Code, terjemahan hal16)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penerjemah berusaha mempertahankan atmosfir dan cita rasa kultural Perancis dalam terjemahan di atas. Penyebutan panggilan khas perancis membuat pembaca berimajinasi bahwa percakapan di atas betul-betul terjadi di sebuah <st1:city st="on"><st1:place st="on">kota</st1:place></st1:city> di Perancis. Mempertahankan <st1:city st="on"><st1:place st="on">gaya</st1:place></st1:city> dan cita rasa bahasa sumber tidak saja dimaksudkan untuk memberi informasi kultural kepada pembaca. Bagian yang terdengar asing atau eksotik yang dipertahankan dari teks bahasa sumber ini diharapkan menjadi stimulus bagi pembaca. (Mazi-Leskovar, 2003:5)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Domestifikasi atau lokalisasi, sebaliknya, adalah strategi penerjemahan yag dilakukan ketika istilah asing dan tidak lazim dari teks bahasa sumber akan menjadi hambatan atau kesulitan bagi pembaca bahasa sasaran dalam memahami teks<span style=""> </span>(Mazi-Leskovar, 2003:5). Kesulitan pemahaman pembaca bahasa sasaran bisa diakibatkan oleh perbedaan cara pandang kultur bahasa sasaran dengan cara pandang kultur bahasa sumber maupun pengalaman peristiwa sosial tertentu. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Berikut ini contoh terjemahan sebuah puisi dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris yang diambil dari Machali (2000), sebuah puisi yang menggambarkan situasi pernikahan dengan kultur Jawa. Kita akan melihat bagaimana penerjemah berusaha melokalisasi istilah-istilah <span style=""> </span>dan konsep-konsep kultural<span style=""> </span>khas bahasa Jawa ke dalam bahasa Inggris. Puisi ini karangan Toety Heraty, seorang wanita penyair yang banyak menulis puisi dengan latar belakang kultur Jawa dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh John McGlynn.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><st1:city st="on">Surat</st1:city> dari <st1:city st="on"><st1:place st="on">Oslo</st1:place></st1:city></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">…………………………………………………….</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">lalu kini, siraman air kembang dahulu, <i>midodareni</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Sebelum esok menghadap penghulu-</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Tarub, janur, gamelan dan gending <i>kebogiro</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Penganten bertemu, berlempar sirih, <i>wijidadi,</i><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><span style="" lang="SV">Sindur</span></i><span style="" lang="SV"> ibu, <i>pangkon</i> ayah, dulangan, <i>kacar-kucur</i><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Sesuai adat upacara Jawa.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Aku mohon pada yang Maha Kuasa supaya terkabul semua keinginan mereka, dan …..<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Letter from <st1:city st="on"><st1:place st="on">Oslo</st1:place></st1:city><o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>…………………………………………………….<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>And now, the sprinkle of the water from an earthen jug-<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Before facing God and his servant tomorrow<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>The nuptial awning, woven palm leaves, the orchestra <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>and wedding songs<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>the bridal couple meets, betel leaves thrown in exchange<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>a red sash for the bride’s mother , asking father’s blessing,<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>the ritual exchange of food, symbol of obedience <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>and property distributed, all in keeping with Javanese tradition<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>I pray to the Most Power <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>That all their wishes are granted, and after that ….<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(Machali, 2000:186-187)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pertama, McGlynn berhadapan dengan sebuah istilah dalam ritual pengantin Jawa, siraman air kembang. Frasa ini deterjemahkan menjadi <i>the sprinkle of the water from an earthen jug.</i> Siraman air kembang, dalam ritual pengantin adat Jawa adalah sebuah prosesi memandikan calon pengantin baik mempelai laki-laki maupun perempuan dari pihak keluarga, diawali dari ayah mempelai kemudian ibu dan saudara-saudara tua lainnya. Ritual ini memiliki makna bahwa sebelum menghadapi hidup baru, pasangan pengantin harus berhati bersih dan suci. Kesucian ini disimbolkan dengan air kembang. Pesan ini sepertinya tidak tersampaikan dengan baik pada bahasa sasaran. Dalam teks bahasa sasaran ritul ini hanya digambarkan menyiramkan air dari kendi/jug yang terbuat dari tanah. Teks bahasa sasaran menggambarkan peristiwa ini hanya dari penglihatan yang ditangkap oleh penerjemah. Ini mungkin terjadi karena penerjemah tidak memahami makna sebenarnya dari peristiwa ini atau mungkin juga ia hanya ingin mempermudah pemahaman pembaca. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Berikutnya penerjemah berhadapan dengan istilah gamelan dan gending <i>kebo giro</i> yang ia terjemahkan <i>the orchestra and wedding songs. </i>Gamelan yang merupakan sperangkat alat musik Jawa diterjemahkan <span style=""> </span>menjadi the orchestra. Gamelan adalah perangkat musik sementara orchestra adalah jenis musik. Penerjemah berusaha membuat padanan istilah dalam bahasa Inggris yang mendekati meskipun tidak bisa sama persis. Pada istilah gending <i>kebo giro</i>, penerjemah memakai istilah <i>wedding song</i>, lagu yang dinyanyikan pada prosesi pernikahan dalam kultur barat. Pembaca bahasa Inggris tidak akan memahami bahwa gending <i>kebo giro</i> hanyalah sebuah musik tanpa lagu yang diputar ketika kdua mempelai pengantin Jawa bertemu sebelum menuju perkawinan. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penjelasan di atas menggambarkan bagaimana karena alasan-alasan tertentu seorang penerjemah berusaha melokalisasi istilah dan konsep yang ada pada teks bahasa sumber ke dalam istilah dan konsep yang lebih dekat dengan pembaca bahasa sasaran, meskipun dengan resiko ada pesan yang menjadi tidak tersampaikan.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Bagaimana dan Mengapa Penerjemah Melakukan Lokalisasi?<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Menurut Mazi-Leskovar (2003), domestifikasi atau lokalisasi mengacu pada semua perubahan pada semua tingkat teks untuk membuat pembaca sasaran yang berasal dari Negara lain atau tinggal di wilayah geografis yang berbeda dengan pengalaman sosiokultural dan latar belakang budaya yang berbeda bisa memahami teks terjemahan dengan baik. Perubahan pada teks terjemahan dengan demikian merupakan suatu hal yang dirasa oleh pengarang sebagai upaya untuk meningkatkat keberterimaan teks</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pada beberapa teks terjemahan novel atau bentuk karya prosa lain, upaya lokalisasi dilakukan antara lain dengan melokalisasi nama-nama tokoh cerita dengan penggunaan nama dengan pengucapan yang lebih mudah diucapkan pembaca. <span style="" lang="IT">Pada novel Romeo and Juliet, misalnya, pada versi bahasa Indonesia diganti dengan Romi dan Yuli. Perubahan ini tentu dimaksudkan tidak saja agar pembaca Indonesia lebih mudah mengucapkannya, tapi juga agar tokoh-tokoh tersebut terasa lebih dekat dengan kultur pembaca Indonesia. Pada beberapa novel lain bahkan <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span>Pada contoh kasus lainnya, misalnya yang dilakukan oleh penerjemah Slovenia, penerjemah mengubah nama tokoh Tom dengan Tomaz, sebuah nama varian yang terdengar lebih akrab bagi pembaca Slovenian. Penerjemah bahkan melakukan domestikasi dengan memperpendek judul, dan, selain mengubah nama tokoh-tokoh <i>hero</i> yang lain, menghilangkan sebagian informasi yang dianggap terlalu detail bagi rata-rata pembaca dan figure-figur politik yang tidak dikenal oleh khalayak Slovenia (Mazi-Leskovar, 2003:5)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span>Pada terjemahan karya sastra tertentu, penerjemah bisa menghubungkan isu sebuah peristiwa atau fenomena social tertentu dalam teks bahasa sumber ke dalam fenomena yang mirip terjadi di dalam masyarakat pembaca bahasa sasaran. Misalnya kasus perbudakan masyarakat Amerika abad 19 dihubungkan dengan isu perlakuan majikan terhadap buruh. Di sini penerjemah menunjukan bahwa perlakuan buruk para majikan pada buruhnya pada dasarnya adalah sama dengan perbudakan yang terjadi pada masyarakat lain. Pengandaian ini akan membuat pembaca lebih bisa memahami bagaimana situasi masyarakat yang diceritakan di dalam novel dengan membandingkannya dengan situasi riil yang ada dalam kehidupannya. Ini merupakan alat yang ampuh untuk membawa teks terjemahan lebih dekat kepada pembaca target dengan menggambarkan dua situasi yang mirip tapi dengan konteks kultural yang berbeda.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span>Pada sebuah contoh percakapan dua tokoh novel terjemahan dari novel asli berbahasa Inggris yang diterbitkan di Slovenia (diambil dari Mazi-Leskovar) penerjemah berusaha melokalisasi topic percakapan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Versi bahasa Inggris<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>“You know, John, that I don’t know anything about politics, but I know that I must feed the hungry, clothe the naked, and comfort the desolate.” <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Versi <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Slovenia</st1:place></st1:country-region> <i>(Back translation)<o:p></o:p></i></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>“Now, John, I don’t know anything about politics, but I can read myBible; and there I see that I must feed the hungry, clothe the naked, and comfort the desolate; and that Bible I mean to follow.”<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><span style=""> </span>(dikutip dari Mazi-Leskovar, 2003:9)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Contoh di atas menunjukan bagaimana penerjemah menambahkan unsur-unsur relijiusitas pada teks terjemahannya untuk melokalisasi atmosfir percakapan. Penambahan kata <i>Bible</i> pada percakapan membuat tokoh tokoh dalam cerita nampak relijius sesuai tuntutan masyarakat pembaca</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><span style="" lang="FI">Lokalisasi bisa dilakukan untuk memenuhi kaidah sopan santun yang berlaku pasa masyarakat bahasa sasaran. Ada ungkapan-ungkapan tertentu yang kalau diterjemahkan secara harfiah akan menimbulkan ketidakberterimaan secara cultural pada masyarakat bahasa sasaran. Bila seorang penerjemah menjumpai kasus seperti ini, dia harus dengan pandai berusaha mencari padanan terdekat tanpa harus melanggar norma yang dituntut masyarakat bahasa sasaran.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span></span><span style="" lang="IT">Di bawah ini contoh kasus yang diambil dari Suryawinata:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Versi bahasa Inggris</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>………………………………………………………………<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>I was the only guy in the top ten who was not Jewish. (And any one who says it doesn’t matter is full of it). Christ, there are dozens of frms who will <u>kiss the ass</u> of a WASP who can merely pass the bar. …….<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Versi bahasa Indonesia</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">……………………………………………………………</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Aku satu-satunya orang dalam sepuluh besar yang bukan Yahudi.(Dan siapapun yang berkata kalau itu tidak berpengaruh, sebaiknya diam saja). <st1:city st="on"><st1:place st="on">Ada</st1:place></st1:city> lusinan biro hukum yang <u>mau melakukan apa saja</u> untuk memperoleh WASP yang lolos dengan nilai pas-pasan</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(Suryawinata, 63:2000)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pada contoh di atas penerjemah berusaha memperhalus ungkapan <i>kiss the ass</i> dengan ungkapan yang lebih bisa diterima menurut sopan santun masyarakat <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Indonesia</st1:place></st1:country-region>, ‘mau melakukan apa saja’. Sebenarnya ada ungkapan yang lebih dekat yaitu ‘menjilat pantat’, tetapi mungkin penerjemah<span style=""> </span>memandangnya masih terlalu kasar (Suryawinata, 65:2000). </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Di sini, juga kita bisa melihat bahwa proses lokalisasi yang dimaksudkan untuk membuat teks terjemahan lebih bisa diterima oleh khalayak pembaca berkaitan dengan nilai-nilai kesopanan dan nilai-nilai budaya lainnya, kadang membuat pesan emosiaonal atau makna ekspresif tidak tersampaikan. Seperti yang disampaikan oleh Pym (2006) bahwa selalu ada bagian yang hilang ketika seorang penerjemah membuat proses lokalisasi.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Lokalisasi mungkin juga dilakukan karena alasan politis atau ideologi. Penerjemah kadang karena alasan tertentu atau pesan dari pihak tertentu menggunakan penerjemahan sebagai alat untuk mendukung atau menyampaikan tujuan dari sebuah ideology yang mereka anut atau yang mereka sukai. Keberadaan ideologi dalam mempengaruhi teks terjemahan dan memberi warna ideologi penganutnya sudah berlangsung lama. Seorang pendukung timor Leste misalkan, apakah mereka akan menyebut pejuang atau separates di dalam teksnya </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Menurut Fawcett (1998) selama berabad-abad baik lembaga atau perorangan telah menerapkan keyakinan mereka pada teks terjemahan yang mereka produksi. Di sini Fawceet memberi gambaran bahwa apa yang diyakini seorang penerjemah, entah itu keyakinan yang berkaitan dengan ideology maupun keyakinan yang berkaitan dengan pandangan politik tertentu akan secara sadar atau tidak mewarnai teks terjemahannya. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Kita menjadi tahu bahwa apakah sebuah penerjemahan dianggap baik atau tidak tergantung pada untuk siapa dan untuk tujuan apa penerjemahan itu dilakukan (Hoed, 2003:15). </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pada akhirnya pilihan penerjemah untuk melakukan lokalisasi merupakan sebuah strategi yang dilakukan oleh penerjemah untuk melakukan pendekatan teksnya kepada pembaca bahasa target dengan menggunakan bahasa, istilah maupun deskripsi yang dekat dan lazim dengan masyarakat bahasa target. Tapi, ia tentu akan dibatasi oleh tanggung jawab etika sebagai seorang penerjemah yang bertanggung jawab terhadap keakuratan sekaligus keberterimaan sebuah teks terjemahan. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Penutup<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Ketika berhadapan dengan teks atau istilah atau konsep yang sulit ditemukan padanannya dalam bahasa sasaran, seorang penerjemah mempunyai dua pilihan. Apakah ia akan mempertahankan seperti bentuk aslinya dalam bahasa sumber yang dengan begitu dia mempertahankan keakuratan teks atau ia berusakha menggunakan sesuatu yang sudah dikenali oleh pembaca meskipun dengan resiko keakuratan penerjemahan menjadi berkurang</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><st1:city st="on"><st1:place st="on">Ada</st1:place></st1:city> berbagai alasan kenapa seorang penerjemah melakukan lokalisasi bisa karena alas an agar teks terjemahan lebih mudah dipahami oleh khalayak pembaca. Bisa juga seorang penerjemah melakukan strategi lokalisasi karena alasan nilai-nilai kultural, misalnya karena alasan kesopanan bahasa sasaran yang tidak memungkinkan penerjemah menerjemahkan teks bahasa sumber secara apa adanya, tapi harus memperhalusnya dengan ungkapan local yang lebih diterima. Alasan lain yang melatarbelakangi proses lokalisasi adalah alas an ideologi atau alasan politik. Ideology dan politik yang diyakini penerjemah akan ikut mempengaruhi hasil terjemahannya.</p> <span style="line-height: 150%;font-family:";font-size:12;" ><br /></span> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b><span style="" lang="PT-BR">DAFTAR PUSTAKA<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="">Brown, Dan. 2003. <i>The Da Vinci Code</i> (Novel). <st1:state st="on"><st1:place st="on">New York</st1:place></st1:state>: Doubleday.</p> <p class="MsoNormal" style=""><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="IT">_________. 2003. <i>The Da Vinci Code</i> (Novel terjemahan). </span><span style="" lang="SV">Jakarta: Serambi Ilmu <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in;"><span style="" lang="SV">Semesta.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV">Fawcett, Peter 1998. “<i>Strategies on Translation</i> ” in Baker. </span>Encyclopedia of <span style=""> </span>Translation Studies. London& NewYork : Routledge: 107</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hatim, Basil & Jeremy Munday. 2004. Translataion; An Advance resource Book. <span style=""> </span><st1:city st="on">Guildfork</st1:city>, <st1:country-region st="on">UK</st1:country-region>:<st1:place st="on"><st1:placetype st="on">University</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Surrey</st1:placename></st1:place></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hoed, Benny. 2003. <i>Ideologi dalam Penerjemahan</i> . konas Penerjemahan. <span style=""> </span>Solo</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Larson, Mildred A. 1984. <i>Meaning-Based Translation</i>. Lanham: University Press <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span><span style=""> </span>of America.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Machali, Rochayah. 2000. <i>Pedoman bagi Penerjemah.</i> Jakarta: Grasindo.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Mazi, Darja. Leskovar. 2003. <i>Domestication and Foreignization in Translating<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i><span style=""> </span>American Prose for Slovenian Children. </i><i><span style="" lang="NL">Meta Vol XLVIII, 1-2<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i><span style="" lang="NL"><o:p> </o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003. <i>Translation: Bahasan Teori <o:p></o:p></i></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in;"><i><span style="" lang="PT-BR">dan Penuntun Praktis Menerjemahkan</span></i><span style="" lang="PT-BR">. Yogyakarta: Kanisius.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Pym, Anthony. 2006. l<i>ocalization in the Perspective of Translation Studies: <span style=""> </span>Overlap in <span style=""> </span>the digital Devide</i>. </span><st1:place st="on">Meta</st1:place></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-71030762900240918562009-10-04T09:24:00.000-07:002009-10-05T10:32:23.639-07:00Karya Ilmiah, Ideologi Penerjemah (Translation)<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;">IDEOLOGI PENERJEMAHAN DAN PENERJEMAHAN IDEOLOGI<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;">(TEORI PENERJEMAHAN)<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" spt="75" preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> <v:stroke joinstyle="miter"> <v:formulas> <v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"> <v:f eqn="sum @0 1 0"> <v:f eqn="sum 0 0 @1"> <v:f eqn="prod @2 1 2"> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"> <v:f eqn="sum @0 0 1"> <v:f eqn="prod @6 1 2"> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"> <v:f eqn="sum @8 21600 0"> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"> <v:f eqn="sum @10 21600 0"> </v:formulas> <v:path extrusionok="f" gradientshapeok="t" connecttype="rect"> <o:lock ext="edit" aspectratio="t"> </v:shapetype><v:shape id="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" style="'width:240pt;"> <v:imagedata src="file:///C:\DOCUME~1\Dion\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image001.jpg" title=""> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Dion/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg" shapes="_x0000_i1025" height="331" width="320" /><!--[endif]--><o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="IT" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="IT" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="IT" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="IT" style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="IT">IDIOLOGI PENERJEMAH<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="IT">SUMARDIONO<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="IT">Linguistik Penerjemahan <o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><span style="" lang="IT">Pasca Sarjana UNS-2007<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b>Abstract<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: center;" align="center"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 55pt 0.0001pt 45pt; text-align: justify;"><i>Ideology of translation is a believe upon correct and incorrect in translating to which a source text is suggested to be localized or foreignized. It comprises the idea of foreignisation and domestification. Translation of ideology refers to mediatin of target text of sensitive and ideologically-bound matter. It is the way interpreter intake his knowledge, ideology and belive to the target text<b><o:p></o:p></b></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><i><o:p> </o:p></i></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Pengantar <o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Bidang penerjemahan telah berkembang begitu cepat, melampaui cepatnya perkembangan bidang-bidang lain dalam ranah linguistik. Pada awalnya penerjemahan berkutat pada paradigma keakuratan dan keberterimaan untuk menilai apakah sebuah terjemahan “benar atau salah”. Pada akhirnya para pakar penerjemahan menyadari bahwa apa yang salah dan benar tidak semata-mata berada pada ranah linguistik saja. Apa yang benar dan salah ternyata lebih banyak ditentukan oleh sesuatu di luar disiplin penerjemahan itu sendiri. Penerjemahan kemudian memasuki wilayah ideologi, yaitu nilai dan norma serta keyakinan yang melandasi seorang penerjemah memutuskan apa yang harus dilakukan dengan teks terjemahannya.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Ketika berhadapan dengan teks-teks yang mengandung nilai-nilai atau paham tertentu penerjemah lagi-lagi menjadi pihak yang tidak bisa sepenuhnya “netral<span style="line-height: 150%;font-size:11;" >” dalam mempertahankan keakuratan. Hasil terjemahan akan selalu diwarnai pengetahuan, keyakinan serta nilai yang sudah tertanam dalam benar penerjemah. Hasil terjemahan kemudian akan mengalami mediasi, distorsi dan interferensi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="line-height: 150%;font-size:11;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="line-height: 150%;font-size:11;" ><span style=""> </span>Atas dasar dua masalah di ataslah makalah ini akan membangun penjelasan singkat tentang ideologi penerjemahan dan penerjemahan ideologi. Pada bagian awal makalah ini penulis menjelaskan ideologi dalam pengertiannya yang umum. Berikutnya, dijelaskan pengertian ideologi penerjemahan beserta beberapa contoh kasus dan penjelasannya yang meliputi domestikasi dan foreignisasi. Penerjemahan ideologi dibahas dengan memberi beberapa contoh kasus dalam dunia penerjemahan. Penjelasan tentang makna dibalik kasus-kasus tersebut ikut pula menjadi bagian dari makalah ini.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="line-height: 150%;font-size:11;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Beberapa contoh kasus, terutama pada kasus domestikasi dan foreignisasi pernah dipakai penulis pada paper sebelumnya yang berjudul Lokalisasi dalam Penerjemahan. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Pengertian Ideologi<o:p></o:p></b></p> <p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="color:black;">Menurut Eagleton dalam Koruobi (2008) ideologi adalah ide dan keyakinan yang digunakan untuk melegitimasi kepentingan kelompok berkuasa melalui distorsi dan disimulasi. Pandangan seperti ini merupakan bagian dari kajian <i>postcolonialism</i>. Sebuah pendekatan kultural terhadap kajian relasi kekuasaan antar kelompok, budaya dan orang-orang di mana bahasa, kesusasatraan dan penerjemahan mengambil peran di dalamnya (Hatim dan Munday, 2004:106 ).<o:p></o:p></span></p> <p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="color:black;"><o:p> </o:p></span></p> <p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="color:black;">Meskipun ideologi sering dipahami secara sempit, sebagai bagian dari relasi kekuasaan yang diperebutkan, ideologi bisa juga dipandang dalam pengertian yang lebih positif sebagai alat untuk melegitimasi kepentingan sebuah kelompok sosial dan bukannya sebagai alat untuk merebut kekuasaan dari pihak lawan.<o:p></o:p></span></p> <p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="color:black;"><o:p> </o:p></span></p> <p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Dalam bidang kajian bahasa, budaya dan penerjemahan, pengertian ideologi bisa diperluas di luar konteks politik dan didifinisikan secara bebas politik sebagai seperangkat ide yang mengatur kehidupan manusia yang membantu kita memahami hubungan kita dengan lingkungan kita (Karuobi, 2008:5).</p> <p style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Sementara menurut Hoed (2003) ideologi adalah suatu prinsip yang dipercayai kebenarannya dalam sebuah komunitas dalam sebuah masyarakat. Sedangkan<span style=""> </span>menurut Hatim dan Mason (1997) ideologi adalah asumsi, keyakinan dan system nilai yang dimiliki secara kolektif oleh sebuah masyarakat atau kelompok sosial tertentu.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Masih menurut Karouby (2008), sebagian besar orang dalam komunitas penerjemahan masih menganggap ideologi dalam pengertiannya yang sangat sempit. Ideologi hanya dipahami pada konteks politik dengan konotasi peyoratifnya. Seorang penerjemah professional tidak akan terjebak dalam pengertian sempit ini. dia akan menempatkan dirinya pada posisi “di luar” atau bahkan “di antara” ideologi-ideologi tertentu.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Ketika berkaitan dengan penerjemahan, ideologi akan terlibat dalam dua domain; apakah ideologi penerjemahan atau penerjemahan ideologi. <span style="" lang="SV">Makalah ini akan membahas ideologi dalam dua domain yang berbeda tersebut. Pada bagian awal, makalah ini akan membahas ideologi penerjemahan. Ini akan menyangkut dua hal, yaitu strategi lokalisasi atau domestikasi dan foreignisasi. Pada bagian berikutnya akan dibahas penerjemahan ideologi; bagaimana ketika seorang penerjemah berhadapan dengan teks terjemahan yang mengandung ideologi tertentu. Ideologi ini bisa sejalan dengan ideologi yang diyakini penerjemah, bisa juga berlawanan. Apa yang terjadi ketika penerjemah berhadapan dengan ideologi yang bertentangan dengan keyakinannya. Ada tiga kata kunci dalam hal ini; mediasi, distorsi dan interferensi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="" lang="SV">Ideologi Penerjemahan<o:p></o:p></span></b></p> <p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="SV" style="color:black;">Ideologi penerjemahan dapat dirunut baik melalui proses maupun produk penerjemahan yang saling berkaitan. Ideologi penerjemahan menurut Tymoczko dalam Karoubi (2008) adalah kombinasi isi teks bahasa sumber dan beberapa speech act ysng ada pada teks bahasa sumber yang relevan dengan kontek bahasa sumber bersama dengan representasi isi, relevansinya dengan pembaca, dan beberapa speech act teks terjemahan yang menyangkut konteks bahasa sasaran serta ketidak seuaian antara keduanya, teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran. Lebih jauh lagi Tymoczko menjelaskan bahwa ideologi penerjemahan tidak sekedar terletak pada teks yang diterjemahkan tapi juga pada gaya dan pendirian penerjemah dan relevansinya dengan pembaca yang akan menikmati teks terjemahan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Penjelasan Tymoczko di atas tampak rumit tapi ada beberapa kata kunci yang bisa kita tangkap dari penjelasan itu. Yang pertama adalah bahwa ideologi penerjemahan berkaitan dengan speech act/tindak tutur, jadi ideologi penerjemahan menyangkut bagaimana penyampaian tindak tutur pada teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran. Yang kedua adalah perbedaan. Ideologi penerjemahan penyangkut perbedaan representasi isi antara teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran yang menyangkut relevansinya dengan pembaca.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Menurut <i>critical discourse analysis</i>, semua penggunaan bahasa adalah ideologis, jadi, sebagai pengguna bahasa yang merepresentasikan penggunaan bahasa orang lain, penerjemah tidak bisa terlepas dari pengaruh ideologi (Karouby, 1:2008). </span><span style="" lang="FI">Posisi penerjemah berada pada ‘antara’. Ia terikat oleh kode etik penerjemahan yaitu <i>impartiality</i>. Dia bertindak netral, tidak memihak ke salah satu pihak yang terlibat dalam proses komunikasi bilingual itu.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Menurut Hoed (2003), ideologi dalam penerjemahan adalah prinsip<span style=""> </span>atau keyakinan<span style=""> </span>tentang ‘benar atau salah’ dalam penerjemahan. sebagian penerjemah menganggap bahwa penerjemahan dikatakan benar bila teks terjemahan telah menyampaikan pesan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran secara tepat. Kerberterimaan kemudian menjadi sesuatu yang tidak diperhatikan. Sebagian yang lain menganggap teks terjemahan yang benar adalah teks terjemahan dengan keberterimaan yang tinggi, teks terjemahan yang memenuhi kaidah-kaidah bahasa sasaran baik kaidah gramatika maupun kaidah kultural.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Tentu saja apa yang dikatakan benar atau salah dalam penerjemahan bersifat sangat relatif dan berkaitan dengan faktor-faktor yang ada di luar proses penerjemahan itu sendiri. </span><span style="" lang="SV">Seorang penerjemah sudah secara tak terhindarkan terikat pada konstruksi ideologis tentang konsep benar dan salah ini. Apakah sebuah terjemahan benar atau salah ditentukan oleh untuk siapa dan untuk tujuan apa suatu terjemahan dilakukan (Hoed, 2003:4)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Keyakinan tentang yang benar dan salah dalam penerjemahan meliputi strategi atau metode yang dilakukan oleh penerjemah yaitu <i>foreignisation</i> dan <i>domestification</i>. Istilah <i>foreignisation</i> dan <i>domestification</i> digunakan untuk merujuk pada metode yang diterapkan oleh penerjemah ketika mentransfer sebuah teks dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain (Mazi-Leskovar, 2003:5). <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Ada dua ideologi besar di dalam proses penerjemahan. Yang pertama adalah ideologi yang mengatakan bahwa terjemahan yang baik adalah terjemahan yang mengacu pada bahasa sasaran. Jadi, sebuah teks terjemahan dikatakan baik apabila bisa diterima dan dipahami dengan baik oleh pembaca bahasa sasaran. Teks terjemahan tersebut haruslah tidak terdengar seperti teks terjemahan; seakan-akan sebuah karya asli bahasa yang bersangkutan. Ideologi ini disebut lokalisasi atau domestifikasi. Sebaliknya, yang kedua mengatakan bahwa terjemahan yang baik adalah terjemahan yang mengacu pada bahasa sumber atau dengan kata lain teks terjemahan yang baik adalah teks terjemahan yang masih mempertahankan bentuk-bentuk bahasa sumber termasuk unsur-unsur kulturalnya. Ideologi ini disebut foreignisasi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span><span style=""> </span>Pada saat seorang penerjemah berhadapan dengan bentuk atau istilah atau apapun dari teks bahasa sumber yang memerlukan pertimbangan khusus apakah ia harus mempertahankan bentuk seperti yang terdapat dalam bahasa sumber karena pertimbangan-pertimbangan tertentu ataukah harus merubah untuk memudahkan pembaca memahami.dengan cara membuat sesuatu yang lebih dekat dengan khalayak pembaca, dia sedang berada<span style=""> </span>pada posisi harus memutuskan apakah domestikasi atau foreignisasi..<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><b><span style="" lang="SV">Domestikasi<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Menurut Mazi-Leskovar (2003), domestifikasi atau lokalisasi mengacu pada semua perubahan pada semua tingkat teks untuk membuat pembaca sasaran yang berasal dari Negara lain atau tinggal di wilayah geografis yang berbeda dengan pengalaman sosiokultural dan latar belakang budaya yang berbeda bisa memahami teks terjemahan dengan baik. Perubahan pada teks terjemahan dengan demikian merupakan suatu hal yang dirasa oleh pengarang sebagai upaya untuk meningkatkat keberterimaan teks<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Pada beberapa teks terjemahan novel atau bentuk karya prosa lain, upaya lokalisasi dilakukan antara lain dengan melokalisasi nama-nama tokoh cerita dengan penggunaan nama dengan pengucapan yang lebih mudah diucapkan pembaca. </span><span style="" lang="IT">Pada novel Romeo and Juliet, misalnya, pada versi bahasa Indonesia diganti dengan Romi dan Yuli. Perubahan ini tentu dimaksudkan tidak saja agar pembaca Indonesia lebih mudah mengucapkannya, tapi juga agar tokoh-tokoh tersebut terasa lebih dekat dengan kultur pembaca Indonesia. Pada beberapa novel lain bahkan <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span>Pada contoh kasus lainnya, misalnya yang dilakukan oleh penerjemah Slovenia, penerjemah mengubah nama tokoh Tom dengan Tomaz, sebuah nama varian yang terdengar lebih akrab bagi pembaca Slovenian. Penerjemah bahkan melakukan domestikasi dengan memperpendek judul, dan, selain mengubah nama tokoh-tokoh <i>hero</i> yang lain, menghilangkan sebagian informasi yang dianggap terlalu detail bagi rata-rata pembaca dan figure-figur politik yang tidak dikenal oleh khalayak Slovenia (Mazi-Leskovar, 2003:5)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span>Pada terjemahan karya sastra tertentu, penerjemah bisa menghubungkan isu sebuah peristiwa atau fenomena sosial tertentu dalam teks bahasa sumber ke dalam fenomena yang mirip terjadi di dalam masyarakat pembaca bahasa sasaran. Misalnya kasus perbudakan masyarakat Amerika abad 19 dihubungkan dengan isu perlakuan majikan terhadap buruh. Di sini penerjemah menunjukan bahwa perlakuan buruk para majikan pada buruhnya pada dasarnya adalah sama dengan perbudakan yang terjadi pada masyarakat lain. Pengandaian ini akan membuat pembaca lebih bisa memahami bagaimana situasi masyarakat yang diceritakan di dalam novel dengan membandingkannya dengan situasi riil yang ada dalam kehidupannya. Ini merupakan alat yang ampuh untuk membawa teks terjemahan lebih dekat kepada pembaca target dengan menggambarkan dua situasi yang mirip tapi dengan konteks kultural yang berbeda.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span><span style=""> </span><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="IT"><span style=""> </span>Menurut Mazi-Leskovar (2003) foreignisasi pada konteks penerjemahan adalah upaya mempertahankan apa yang asing dan tidak lazim pada konteks bacaan pembaca target tapi merupakan hal yang lazim, unik, dan khas dari budaya bahasa sumber. Dengan paradigma ini , terjemahan yang bagus adalah terjemahan yang tetap mempertahankan gaya, dan cita rasa kultural bahasa sumber. </span><span style="" lang="SV">Kebenaran, menurut paradigma ini, dilakukan dengan mempertahankan apa adanya yang terdapat pada teks bahasa sumber.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Penerjemahan yang ‘benar’, ‘berterima’, dan ‘baik’ adalah yang sesuai dengan selera dan harapan sidang pembaca<span style=""> </span>yang menginginkan kehadiran kebudayaan bahasa sumber (Hoed, 2003:4). Pemakaian kata sapaan system kekerabatan seperti <i>uncle, aunty </i>atau<i> Sir</i>, misalnya, akan membuat pembaca memahami kultur bahasa sumber dan secara tidak langsung telah belajar kultur bahasa sumber ketika membaca karya terjemahan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Domestifikasi atau lokalisasi, sebaliknya, adalah strategi penerjemahan yag dilakukan ketika istilah asing dan tidak lazim dari teks bahasa sumber akan menjadi hambatan atau kesulitan bagi pembaca bahasa sasaran dalam memahami teks<span style=""> </span>(Mazi-Leskovar, 2003:5). Kesulitan pemahaman pembaca bahasa sasaran bisa diakibatkan oleh perbedaan cara pandang kultur bahasa sasaran dengan cara pandang kultur bahasa sumber maupun pengalaman peristiwa sosial tertentu. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Berikut ini contoh terjemahan sebuah puisi dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris yang diambil dari Machali (2000), sebuah puisi yang menggambarkan situasi pernikahan dengan kultur Jawa. Kita akan melihat bagaimana penerjemah berusaha melokalisasi istilah-istilah<span style=""> </span>dan konsep-konsep kultural<span style=""> </span>khas bahasa Jawa ke dalam bahasa Inggris. Puisi ini karangan Toety Heraty, seorang wanita penyair yang banyak menulis puisi dengan latar belakang kultur Jawa dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh John McGlynn.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Surat dari Oslo<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">…………………………………………………….<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">lalu kini, siraman air kembang dahulu, <i>midodareni</i><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Sebelum esok menghadap penghulu-<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Tarub, janur, gamelan dan gending <i>kebogiro</i><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Penganten bertemu, berlempar sirih, <i>wijidadi,</i><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><span style="" lang="SV">Sindur</span></i><span style="" lang="SV"> ibu, <i>pangkon</i> ayah, dulangan, <i>kacar-kucur</i><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Sesuai adat upacara Jawa.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Aku mohon pada yang Maha Kuasa supaya terkabul semua keinginan mereka, dan …..<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Letter from <st1:city st="on"><st1:place st="on">Oslo</st1:place></st1:city><o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>…………………………………………………….<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>And now, the sprinkle of the water from an earthen jug-<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Before facing God and his servant tomorrow<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>The nuptial awning, woven palm leaves, the orchestra <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>and wedding songs<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>the bridal couple meets, betel leaves thrown in exchange<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>a red sash for the bride’s mother , asking father’s blessing,<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>the ritual exchange of food, symbol of obedience <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>and property distributed, all in keeping with Javanese tradition<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>I pray to the Most Power <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>That all their wishes are granted, and after that ….<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(Machali, 2000:186-187)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pertama, McGlynn berhadapan dengan sebuah istilah dalam ritual pengantin Jawa, siraman air kembang. Frasa ini deterjemahkan menjadi <i>the sprinkle of the water from an earthen jug.</i> Siraman air kembang, dalam ritual pengantin adat Jawa adalah sebuah prosesi memandikan calon pengantin baik mempelai laki-laki maupun perempuan dari pihak keluarga, diawali dari ayah mempelai kemudian ibu dan saudara-saudara tua lainnya. Ritual ini memiliki makna bahwa sebelum menghadapi hidup baru, pasangan pengantin harus berhati bersih dan suci. Kesucian ini disimbolkan dengan air kembang. Pesan ini sepertinya tidak tersampaikan dengan baik pada bahasa sasaran. Dalam teks bahasa sasaran ritul ini hanya digambarkan menyiramkan air dari kendi/jug yang terbuat dari tanah. Teks bahasa sasaran menggambarkan peristiwa ini hanya dari penglihatan yang ditangkap oleh penerjemah. Ini mungkin terjadi karena penerjemah tidak memahami makna sebenarnya dari peristiwa ini atau mungkin juga ia hanya ingin mempermudah pemahaman pembaca. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Berikutnya penerjemah berhadapan dengan istilah gamelan dan gending <i>kebo giro</i> yang ia terjemahkan <i>the orchestra and wedding songs. </i>Gamelan yang merupakan sperangkat alat musik Jawa diterjemahkan<span style=""> </span>menjadi the orchestra. Gamelan adalah perangkat musik sementara orchestra adalah jenis musik. Penerjemah berusaha membuat padanan istilah dalam bahasa Inggris yang mendekati meskipun tidak bisa sama persis. Pada istilah gending <i>kebo giro</i>, penerjemah memakai istilah <i>wedding song</i>, lagu yang dinyanyikan pada prosesi pernikahan dalam kultur barat. Pembaca bahasa Inggris tidak akan memahami bahwa gending <i>kebo giro</i> hanyalah sebuah musik tanpa lagu yang diputar ketika kdua mempelai pengantin Jawa bertemu sebelum menuju perkawinan. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penjelasan di atas menggambarkan bagaimana karena alasan-alasan tertentu seorang penerjemah berusaha melokalisasi istilah dan konsep yang ada pada teks bahasa sumber ke dalam istilah dan konsep yang lebih dekat dengan pembaca bahasa sasaran, meskipun dengan resiko ada pesan yang menjadi tidak tersampaikan.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><span style="" lang="FI">Lokalisasi bisa dilakukan untuk memenuhi kaidah sopan santun yang berlaku pasa masyarakat bahasa sasaran. Ada ungkapan-ungkapan tertentu yang kalau diterjemahkan secara harfiah akan menimbulkan ketidakberterimaan secara kultural pada masyarakat bahasa sasaran. Bila seorang penerjemah menjumpai kasus seperti ini, dia harus dengan pandai berusaha mencari padanan terdekat tanpa harus melanggar norma yang dituntut masyarakat bahasa sasaran.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span>Lokalisasi mungkin juga dilakukan karena alasan politis atau ideologi. Penerjemah kadang karena alasan tertentu atau pesan dari pihak tertentu menggunakan penerjemahan sebagai alat untuk mendukung atau menyampaikan tujuan dari sebuah ideologi yang mereka anut atau yang mereka sukai. Keberadaan ideologi dalam mempengaruhi teks terjemahan dan memberi warna ideologi penganutnya sudah berlangsung lama. Seorang pendukung timor Leste misalkan, apakah mereka akan menyebut pejuang atau separates di dalam teksnya <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="" lang="FI">Foreignisasi <o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI">Foreignisasi pada konteks penerjemahan adalah upaya mempertahankan apa yang asing dan tidak lazim pada konteks bacaan pembaca target tapi merupaka hal yang lazim, unik, dan khas dari budaya bahasa sumber<span style=""> </span>(Mazi-Leskovar, 2003:5). Menurut penganut ini, terjemahan yang bagus adalah terjemahan yang tetap mempertahankan gaya, dan cita rasa kultural bahasa sumber. Mempertahankan apa yang terdapat pada teks bahasa sumber adalah symbol ‘kebenaran’ menurut penganut ini.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI">Berikut sebuah kutipan percakapan dalan novel <i>The Da Vinci Code</i> karya Dan Brown yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Isma B. Koesalamwardi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">BSU</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>"I'm sorry," Langdon said, "but I'm very tired and" <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>"Mais, monsieur," the concierge pressed, lowering his voice to an urgent whisper. "Your guest is an important man." <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(Dan Brown, The Da Vinci Code, hal 8)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">BSA</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">“Maaf,” ujar Langdon, “Tetapi saya sangat letih dan _”</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>"Mais, monsieur,” </i><span style=""> </span>penerima tamu itu memaksa, seraya merendahkan suaranya menjadi bisikan yang mendesak. “Tetapi tamu anda orang penting.”</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><span style=""> </span>(Dan Brown, The Da Vinci Code, terjemahan hal16)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penerjemah berusaha mempertahankan atmosfir dan cita rasa kultural Perancis dalam terjemahan di atas. Penyebutan panggilan khas perancis membuat pembaca berimajinasi bahwa percakapan di atas betul-betul terjadi di sebuah <st1:city st="on"><st1:place st="on">kota</st1:place></st1:city> di Perancis. Mempertahankan <st1:city st="on"><st1:place st="on">gaya</st1:place></st1:city> dan cita rasa bahasa sumber tidak saja dimaksudkan untuk memberi informasi kultural kepada pembaca. Bagian yang terdengar asing atau eksotik yang dipertahankan dari teks bahasa sumber ini diharapkan menjadi stimulus bagi pembaca. (Mazi-Leskovar, 2003:5)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Penerjemahan Ideologi<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Seorang penerjemah terikat oleh kode etik impartiality. Artinya seorang penerjemah dalam menjalankan profesinya, mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, tidak boleh memihak ke salah satu pihak; penulis atau pembaca, pembicara atau pendengar. <span style="" lang="SV">Pada teks-teks yang bersifat netral tentu kode etik ini tidak menimbulkan dilemma. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Menurut Karoubi (2008) seorang penerjemah maupun penulis bukanlah individu yang terbebas dari lingkungannya. Seorang penerjemah maupun penulis adalah individu yang terkonstruksi secara sosial dan histories . Dengan demikian penerjemah menginterpretasikan teks dengan cara meletakkan teks tersebut kedalam seting pengetahuan yang pastinya bersifat ideologis. Pengetahuan yang bersifat ideologis ini akan membatasi interpretasinya atas sebuah teks. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Sementara itu, Robinson di dalam Karoubi (2008) menyatakan bahwa penerjemah adalah orang yang perilakunya dikendalikan oleh pengetahuan. Pengetahuan ini dikendalikan oleh norma-norma yang bersifat ideologis. Jika seseorang menginginkan menjadi seorang penerjemah, dia harus mengadopsi peran submisif ini, yaitu peran yang dikendalikanoleh ideologi tertentu.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Ketika teks bahasa sumber mengandung pemahaman atau keyakinan tertentu di dalam interpretasinya, penerjemah secara sadar atau tidak akan ‘terseret’ pada posisi antara mengikuti pemahaman teks tersebut atau ‘membelokkannya’ pada pemahaman atau keyakinannya sendiri. Sebuah teks yang mengandung ideologi yang berseberangan dengan penerjemah atau ideologi teks tersebut tidak berterima pada masyarakat akan cenderung mengalami mediasi. Yaitu memasukan pengetahuaan, ideologi dan keyakinan penerjemah ke dalam teks terjemahan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Penerjemahan ideologi mengacu pada seberapa jauh mediasi dilakukan oleh seorang penerjemah ketika berhadapan dengan teks sensitif (Hatim dan Munday, 2004:103). Teks dianggap sensitif bila mengandung sebuah ideologi yang menyangkut nilai-nilai dan keyakinan yang dianut sebuah kelompok sosial tertentu. Mediasi menyangkut seberapa jauh penerjemah melakukan intervensi proses transfer, memasukan pengetahuan dan keyakinannya pada proses penerjemahan (Hatim dan Mason, 1997:147).<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>Venuti dalam Hoed (2003: 5) memberikan contoh terjemahan dari bahasa Latin ke dalam bahasa Inggris di mana penerjemah secara jelas melakukan mediasi. Berikut ini petikan yang diambil dari makalah Hoed (2003).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV">Teks bahasa latin: <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 28pt 0.0001pt 0.5in; text-align: justify;"><i><span style="" lang="SV">Stipendia prima in Asia fecit Marci Thermi praetoris contubernio; aquo ad accersendam classem in Bithyniam missus desedit apud Nicomeden, non sine rumorem prostratae regi pudicitiae; quem rumorem auxit<span style=""> </span><o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="FI">Hasil terjemahan (teks bahasa Inggris)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 28pt 0.0001pt 0.5in; text-align: justify;"><i>Caesar first saw military service in Asia, where he wentas aide-de-camp to Marcus Thermus, the provincial governor. When Thermus sent Caesar to raise a fleet in <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Bithynia</st1:place></st1:country-region>, he wasted so much time at King Nicomedes court that a homosexual relationship between them was suspected, and suspicion gave place to scandal<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 10pt 0.0001pt 0.25in; text-align: justify;">Menurut Venuti terjemahan bahasa Inggris tersebut di atas berorientasi pada masyarakat sasaran, masyarakat Inggris, yang homofobia, yang pada zaman itu, tahun1957, masih sangat dominan. Kata <i>rumorem</i> tidak diterjemahkan dengan <i>rumours</i>, tetapi dengan kata yang lebih keras, yakni <i>suspicion</i> [dalam konteks ini, <i>was suspected</i>]. Frase <i>prostratae regi pudicitae</i> alih-alih diterjemahkan dengan <i>surrendered his modesty to the king</i> diberi padanan yang lebih terbuka, yakni <i>homosexual relationship</i>. Kemudian, frase <i>rumorum exit</i> yang berarti <i>the rumour spread</i> diterjemahkan menjadi <i>suspicion gave place to scandal</i>. Venuti menyimpulkan dari contoh terjemahan ini bahwa ada mediasi ke arah domestikasi yang didasari oleh pandangan negatif tentang homoseksualitas (Hoed, 2003:5).</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Penjelasan Hoed di atas menunjukan bahwa seorang penerjemah, meskipun terikat kode etik <i>accuracy</i> dan <i>impartiality</i>, tetap menginterverensi karya terjemahannya. Seorang penerjemah, pada contoh kasus di atas yang merupakan bagian dari masyarakat yang homofobia, menghasilkan teks terjemahan yang bersifat homofobia pula. Ini tercermin lewat pilihan kata yang bernada keras (terjemahan <i>rumorem</i> menjadi <i>suspicion </i>bukannya <i>rumours</i>). Secara disadari atau tidak, apa yang dipikirkan penerjemah tentang sesuatu akan menginterferensi hasil penerjemahan. Teks dengan demikian mengalami distorsi.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penerjemah bahkan memberi penilaian negatif pada apa yang pada teks bahasa sumber menggunakan ungkapan netral. Frase <i>rumorum exit</i> yang berarti <i>the rumour spread</i> diterjemahkan menjadi <i>suspicion gave place to scandall. </i>Tampak penerjemah menggunakan interpretasi personalnya atas sebuah nilai. Teks terjemahan mengalami distorsi nilai.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Menurut Moderea dalam Ben-Ari(2004), yang menggunakan pendekatan post modernisme terhadap penerjemahan, penerjemahan adalah sebuah dialog kreatif antara penerjemah dengan teks bahasa sumber. Di dalam makalahnya <i>"Ideologi, Subversion and the Translator's Voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres TristesTigres</i>", ia mengeksplorasi tuntutan dekonstruksionist untuk memandang penerjemahan sebagai dialog kreatif, semacam penulisan kembali. Menurutnya, ada jarak antara pandangan subversif teoritis penerjemahn dengan pandangan yang sebenarnya terhadap teks bahasa sumber. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pandangan Moderea tentang penerjemahan sebagai dialog kreatif antara penerjemah dengan teks bahasa sumber memberi kita sebuah wawasan bahwa proses penerjemahan adalah hasil sintesis antara apa yang ada di dalam teks itu sendiri dan apa yang ada di dalam benak penerjemah. Lebih jauh lagi kita bisa menyimpulkan bahwa proses mediasi, proses interferensi apa yang diyakini penerjemah terhadap teks terjemahannya, adalah suatu keniscayaan yang tak terhindarkan.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Dua orang pakar dari Ocean University of China (dalam Ben-Ari, 2004), di antaranya Ren Dongsheng melakukan survey comprehensif tentang "Chinese Ideologies and Chinese Bible Translations". Mereka menemukan bahwa pada masa yang berbeda ditemukan terjemahan injil yang berbeda. <st1:city st="on"><st1:place st="on">Ada</st1:place></st1:city> yang bernada positif dan ada yang bernada negatif dan karena alasan ideologis penerjemah non misionaris ini mengadopsi pendekatan Injil bukan sebagai kitab suci yang sakral tapi hanya sebagai karya sastra biasa. Ren Dongsheng mendapatkan sebuah temuan bahwa keyakinan yang dianut penerjemah akan sangat mewarnai hasil terjemahan. Interferensi keyakinan penerjemah terhadap karya terjemahan menjadi sesuatu yang tak terhindarkan.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Hannah Amit-Kochavi dalam Ben-Ari (2004) dari Beit Berl College, Israel mengamati sebuah usaha naïf untuk “menjembatani konflik” Arab-Israel melalui penerjemahan. Di dalam makalahnya “<i>The ideologi behind translations of Arabic literature into Hebrew</i>”, Amit-kochavi<span style=""> </span>memberikan penjelasan penemuannya tentang periode-periode usaha penerjemahan kesusastraan Arab yang dimotivasi ideologi. Para penerjemah kesusastraan Arab ke dalam bahasa Hebrew ini menggunakan terjemahannya untuk menjustifikasi pendudukan <st1:country-region st="on"><st1:place st="on">Israel</st1:place></st1:country-region> atas tanah Arab. Sebagian penerjemah lainnya, sebaliknya, menggunakan penerjemahan sebagai media rekonsiliasi Arab-Israel. Penerjemahan pada kasus ini sudah memasuki wilayah politik. Penerjemahan dijadikan alat legitimasi atas kekuasaan. Penerjemah lewat ideologi politiknya berusaha “membelokan” pesan teks bahasa sumber untuk sebuah ideologi politik tertentu. <i><o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Simpulan <o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Dari uraian diatas kita bisa menarik simpulan bahwa pada dasarnya ideology penerjemahan dan penerjemahan ideology adalah dua hal yang berbeda. Ideology penerjemahan adalah eyakinan tentang yang benar dan salah dalam penerjemahan meliputi strategi atau metode yang dilakukan oleh penerjemah yaitu <i>foreignisation</i> dan <i>domestification. </i>Penerjemahan ideologi mengacu pada seberapa jauh mediasi dilakukan oleh seorang penerjemah ketika berhadapan dengan teks sensitive Yaitu memasukan pengetahuaan, ideologi dan keyakinan penerjemah ke dalam teks terjemahan.<b><o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <span style="line-height: 150%;font-family:";font-size:12;" ><br /></span> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b><span style="" lang="PT-BR">DAFTAR PUSTAKA<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><a href="mailto:yonito@bezeqint.net"><span style="" lang="SV">Ben-Ari</span></a><span style="" lang="SV">, Nitsa. 2004. Ideologi and Translation. </span><a href="http://www.inst.at/trans"><span style="" lang="SV">http://www.inst.at/trans</span></a><span style="" lang="SV"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="SV"><span style=""> </span>/16Nr/09_4/ben-ari_bericht16.htm<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="SV">Brown, Dan. 2003. <i>The Da Vinci Code</i> (Novel). </span><st1:state st="on"><st1:place st="on">New York</st1:place></st1:state>: Doubleday.</p> <p class="MsoNormal" style=""><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal">_________. 2003. <i>The Da Vinci Code</i> (Novel terjemahan). <span style="" lang="SV">Jakarta: Serambi Ilmu <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in;"><span style="" lang="SV">Semesta.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in;"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="SV">Fawcett, Peter 1998. “<i>Strategies on Translation</i> ” in Baker. </span>Encyclopedia of <span style=""> </span>Translation Studies. London& NewYork : Routledge: 107</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hatim, Basil & I Mason. 1997. The <i>Translatoras Communicator. </i>London& <span style=""> </span>NewYork : Routledge.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hatim, Basil & Jeremy Munday. 2004. <i>Translataion; An Advance resource Book</i>. <span style=""> </span><st1:city st="on">Guildfork</st1:city>, <st1:country-region st="on">UK</st1:country-region>:<st1:place st="on"><st1:placetype st="on">University</st1:placetype> of <st1:placename st="on">Surrey</st1:placename></st1:place></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hoed, Benny. 2003. <i>Ideologi dalam Penerjemahan</i> . konas Penerjemahan. <span style=""> </span>Solo</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Karoubi, Behrouz. (2008). <i>Ideologi and Translation with a concluding point on <span style=""> </span>translation teaching.</i> TranslationDirectory.com<span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Larson, Mildred A. 1984. <i>Meaning-Based Translation</i>. Lanham: University Press <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span><span style=""> </span>of America.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Machali, Rochayah. 2000. <i>Pedoman bagi Penerjemah.</i> Jakarta: Grasindo.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="IT">Mazi, Darja. </span>Leskovar. 2003. <i>Domestication and Foreignization in Translating<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i><span style=""> </span>American Prose for Slovenian Children. </i><i><span style="" lang="NL">Meta Vol XLVIII, 1-2<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i><span style="" lang="NL"><o:p> </o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003. <i>Translation: Bahasan Teori <o:p></o:p></i></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in;"><i><span style="" lang="PT-BR">dan Penuntun Praktis Menerjemahkan</span></i><span style="" lang="PT-BR">. Yogyakarta: Kanisius.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Pym, Anthony. 2006. l<i>ocalization in the Perspective of Translation Studies: <span style=""> </span>Overlap in <span style=""> </span>the digital Devide</i>. </span><st1:place st="on">Meta</st1:place></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size:14;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-14235603519178389842009-10-04T09:20:00.000-07:002009-10-05T10:27:41.403-07:00Karya Ilmiah, Penerjemahan dan Budaya (Translation)<p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b>PENERJEMAHAN DAN BUDAYA</b></p><p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center">sumardiono, LP 2007<br /><b><o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b>Abstract<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 73.45pt 0.0001pt 63.35pt; text-align: justify;">Language is a product of a specific culture. Language, therefore reflect the values and norms of the culture. These reflect in its vocabulary and metaphors. In translataing a text, a translator must take cultural considerations into accounts. A translation without taking cultural aspect into one of the consideration will produse a unacceptable translation.</p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><b>Pengantar<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Menerjemahkan teks pada dasarnya adalah menerjemahkan budaya karena <span style=""> </span>bahasa pada hakekatnya adalah produk dari budaya tertentu. Budaya tidak saja menyangkut apa yang tampak pada permukaan. Budaya melibatkan nilai-nilai kehidupan dan pergaulan serta apa yang diyakini dari sebuah masyarakat. Budaya adalah gaya hidup manusia biasa yang menyangkut nilai-nilai, keyakinan, dan prasangka yang dimiliki bersama oleh sebuah masyarakat dalam wadah kebahasaan dan kelompok sosial tertentu yang membedakannya dengan kelompok yang lain (Tomasouw, 1986:1.2). Nilai-nilai dan keyakinan serta prasangka budaya itu tentu saja akan terealisasikan dalam bahasa yang bersangkutan. Dengan demikian, menerjemahkan, disadari atau tidak, tidak akan bisa lepas dari tindakan mentransfer budaya.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Teks ini akan menjelaskan secara singkat hubungan antara bahasa dan budaya, bagaimana aspek-aspek budaya perlu diperhatikan dalam proses penerjemahan serta contoh-contoh penerjemahan yang perlu memperhatikan factor budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran; metafora dan culture-specific expression</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Bahasa dan<span style=""> </span>Budaya<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Budaya didefinisikan Newmark (1995) sebagai cara hidup dan manifestasinya yang khas dari masyarakat tertentu yang menggunakan bahasa tertentu sebagai alat untuk mengekspresikan. Jadi budaya diekspresikan oleh pendukungnya dengan sebuah media ekspresi yang disebut bahasa. Atau bisa pula kita simpulkan bahwa bahasa adalah budaya verbal dari suatu masyarakat. Budaya adalah ide, bahasa adalah ekspresinya.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Sementara, seperti yang dikatakan Larson (1984), bahwa budaya adalah cetak biru sebuah masyarakat. Budaya memberi petunjuk bagaimana orang-orang dalam sebuah masyarakat bersikap dan berperilaku (Tomasouw, 1986:1.3). Budaya mengendalikan perilaku kita di dalam masyarakat dan menempatkan kita pada apa yang disebut status sosial. Budaya memberitahu kita apa yang diharapkan orang lain terhadap kita dan apa yang bisa kita harapkan dari orang-orang di sekeliling kita. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Singkatnya, budayalah yang menyatukan orang-orang di dalam sebuah masyarakat. Untuk menjalankan ini semua, budaya membutuhkan sebuah perangkat untuk mengikat antar anggotanya. Perangkat inilah yang menyatukan aggotanya akan nilai-nilai dan norma serta keyakinan mereka. Bahasa mengkomunikasikan nilai-nilai ini di antara anggotanya. Bahasa kemudian tidak saja perangkat yang mengkumunikasikan nilai-nilai itu secara pasif, bahasa pun kemudian merekam apa yang diyakini suatu masyarakat serta nilai-nilai dan norma.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Budaya merupakan latar belakang peristiwa linguistik dengan bahasa sebagai latar depannya. Apa yang tampak dalam panggung linguistik merupakan produk dari budaya yang melatarbelakanginya. Kita bisa menarik sebuah kesimpulan bahwa apa yang menjadi aturan-aturan kebahasaan sebuah bahasa pada dasarnya adalah realisasi nilai-nilai dan keyakinan masyarakat penutur bahasa tersebuat. Dengan kata lain, kita bisa berkeyakinan bahwa bahasa adalah sebuah cermin besar dari budaya masyarakat penuturnya. <span style=""> </span>Bahasa merupakan ciri yang paling menonjol dari sebuah budaya yang bisa digambarkan sebagai sikap simplistik sebagai totalitas keyakinan dan tindakan suatu masyarakat tertentu (Nida, 2001:13).</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pada sebuah budaya yang berkeyakinan bahwa pembeda gender adalah sesuatu yang penting, misalnya, maka bahasa tersebut akan merekam nilai-nilai itu dalam kategori leksikal atau gramatikanya. Sebagian bahasa di dunia merekam keyakinan ini. bahasa Inggris, misalnya mengenal perbedaan kata ganti orang ketiga untuk laki-laki dan perempuan. Lebih jauh, bahasa inggris bahkan membuat perbedaan kata benda tertentu berdasar gender (Wardhaugh, 1997:312).<i> Man-woman, boy-girl, widow-widower, master-mistress</i> adalah sebagian kecil contoh. Di sini bahasa merefleksikan nilai-nilai sosial sebuah masyarakat. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Bahasa tidak bisa dilihat sebagai fenomena yang terpisah pada sebuah ruang hampa tapi merupakan bagian integral dari sebuah kebudayaan (Hornby: 1988:39) sebagai bagian integral dari sebuah kebudayaan, bahasa bersifat dinamis, mengikuti dinamika kebudayaan yang menjadi wadahnya. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Konsekuensinya, apabila nilai-nilai sosial masyarakat berubah, bahasa pun berubah. Dalam bahasa Inggris saat ini kita menyaksikan banyak kata-kata yang pada awalnya terikat gender seperti contoh di atas tidak dipakai lagi. Pemakai bahasa Inggris kemudian lebih memilih kata-kata yang tidak bias gender seperti <i>police officer</i> sebagai<span style=""> </span>ganti <i>policeman</i> atau <i>policewoman</i>, <i>chair person</i> sebagai ganti <i>chairman</i>. Ini semua adalah konsekuensi dari perubahan masyarakat dari patriarkis menjadi masyarakat yang tidak lagi menerapkan diskriminasi gender. Ini adalah bukti dari pernyatan Hagfors bahwa semua teks/bahasa terikat oleh tempat dan waktu serta konteks social di mana teks itu diproduksi yang mencerminkan kultur dan jamannya (Hagfors, 2003:3)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Bahasa juga mengendalikan cara orang bersikap terhadap orang lain dalam masyarakat tuturnya yang merupakan cermin nilai-nilai relasi sosial dan kekuasan dalam masyarakat tersebut. Budaya Jawa, misalnya, merupakan budaya yang sangat mengatur relasi sosial antar anggotanya yang berdasar status sosial. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Bahasa sendiri mencerminkan beragam aspek dari budayanya. Misalnya, budaya yang mengenal kelas social seperti budaya Jawa akan merekam pembagian kelas soial ini dalam bahasa mereka. Nilai-nilai dan norma relasi sosial ini terekam dalam pemakaian <i>level speech</i> dalam bahasa Jawa. <span style=""> </span><span style=""> </span>Pemakaian <i>level speech</i> atau <i>undha usuk</i> dalam bahasa Jawa mengatur ragam bahasa yang dipakai berdasarkan <span style=""> </span>siapa si <span style=""> </span>pembicara dan siapa yang diajak bicara serta siapa yang sedang dibicarakan. Seseorang dengan status sosial lebih rendah, bisa karena umur, kedudukan dalam pekerjaan maupun dalam masyarakat, akan menggunakan ragam bahasa lebih tinggi untuk berbicara dengan mereka dengan status sosial yang lebih tinggi demikian sebaliknya. Seorang pembicara yang membicarakan seseorang dengan status sosial lebih tinggi juga menuntut pemakaian ragam bahasa tinggi. Pemakaian ragam bahasa yang tidak tepat akan berakibat si pembicara mendapat cap tidak sopan dan akan menyinggung lawan bicara.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Bahasa merupakan alat ekspresi budaya sekaligus individual dari si penutur yang memandang dunia melalui bahasanya (Hornby, 1988:40). Jadi dalam sebuah bahasa terangkum dua ekspresi sekaligus, ekspresi individual dan ekspresi budaya di mana si penutur tinggal. Ketika seseorang berbicara sebenarnya ia sedang mengkomunikasikan dua ide sekaligus, ide yang bersifat individual dan ide dari kebudayaannya.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Aspek Budaya dalam Penerjemahan<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pada tahun 1923 seorang antropolog bernama Bronislaw Malinowski mengusulkan sebuah istilah yang disebut ‘konteks situasi’. Ia mempelajari penduduk pulau Trobriand dan bahasanya Kiriwian. Di sana ia menyadari bahwa untuk memahami percakapan mereka seseorang harus memahami budaya mereka. Dia berpendapat bahwa bahasa hanya bisa dipahami (memiliki makna) bila konteks situasi dan konteks budaya secara implicit atau eksplisit dipahami oleh si pendengar dan si pembicara (Katan, 1999:72).</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><span style=""> </span>Malinowski merasa bahwa ia harus membuat perubahan dalam menerjemahkan percakapan bahasa Kiriwian ke dalam bahasa Inggris. Dia perlu menambahkan beberapa komentar tentang apa yang implisit dalam bahasa Kiriwian menjadi eksplisit dalam bahasa Inggris. Dia perlu memberi penjelasan secara eksplisit situasi tuturan yang sedang berlangsung, memberi keterangan bahwa tradisi dan keyakinan mereka terekam dalam percakapan mereka dan perlu dipahami ole pendengar dari kultur lain. Hanya dengan memahami faktor-faktor situasi dan kulturallah percakapan mereka akan bisa dipahami (Katan, 1999:72).</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Bahasa adalah bagian dari budaya, karena itu penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain tidak bisa dilakukan tanpa pengetahuan yang cukup tentang budaya dan struktur bahasa tersebut (Larson, 1984:431). Penerjemah harus mengetahui topic teks yang sedang ia terjemahkan. Ia harus mengetahui latar belakang budaya teks bahasa sumber sekaligus latar belakang budaya teks bahasa sasaran. Tanpa ini semua, teks terjemahan tidak akan bisa menyampaikan makna secara akurat. Penerjemahan adalah “transfer makna dari satu perangkat simbol tertentu yang terjadi pada budaya tertentu …..ke dalam perangkat symbol yang lain dalam budaya lain” (Dostert dalam Larson, 1984:431)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>.Penerjemahan, yang melibatkan dua bahasa, tidak bisa terhindar dari pengaruh dua budaya dari dua bahasa yang bersangkutan, yaitu budaya bahasa sumber dan budaya bahasa sasaran (Wong dan Shen, 1999:10). Sehingga bisa dikatakan penerjemahan adalah proses komunikasi interkultural. Karena budaya dan bahasa seperti dua sisi dari koin yang sama, mentransfer bahasa pada hakekatnya juga mentransfer kebudayaan. Seorang penerjemah tidak bisa terhindar dari peran ini; peran sebagai komunikator antar dua budaya yang berbeda.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penerjemah berusaha menjembatani gap kultural antara dua dunia dan membuat sebuah komunikasi memungkinkan terjadi di antara dua komunitas bahasa yang berbeda (Bassnett, 1992:14). Lebih jauh Bassnet menjelaskan bahwa bahasa ibarat<span style=""> </span>“hati dalam tubuh budaya” sehingga “pembedahan hati tidak dapat mengabaikan tubuh yang ada di sekelilingnya”. Jadi, tindakan seorang penerjemah yang memperlakukan teks bahasa sumber terpisah dengan kultur yang melingkupinya adalah sesuatu yang berbahaya.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Menerjemahkan pada hakekatnya adalah komunikasi antar budaya. ketika seorang penerjemah menerjemahkan teks dari budaya tertentu ke dalam budaya yang berbeda, dia perlu mempertimbangkan informasi-informasi apa saja yang memungkinkan untuk disampaikan ke dalam teks bahasa sasaran sehingga bisa dipahami pembaca sasaran dan informasi mana yang justru harus disesuaikan dengan kultur bahasa sasaran. Tujuan utama penerjemahan - memindahkan teks ke dalam budaya yang berbeda -<span style=""> </span>menimbulkan pertanyaan sampai sejauh mana komunikasi memungkinkan dari satu budaya ke budaya lain dan informasi apa saja yang dapat dikomunikasikan (ST-Pierre, 1997:8)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Bila budaya anatara bahasa sumber dan bahasa sasaran mirip, akan lebih sedikit kesulitan yang dijumpai pada proses penerjemahan dan sebaliknya, semakin besar perbedaan budaya di antara keduanya akan semakin besar kesulitan yang dijumpai pada proses penerjemahan. Kemiripan budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran akan mengakibatkan pada mudahnya mencari padanan kata perkata yang tepat. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Salah satu masalah yang menyulitkan dalam penerjemahan adalah perbedaan budaya antara teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran (Larson, 1984:137). Sebuah kata yang dalam suatu kultur mempunyai konotasi positif mungkin mempunyai konotasi negatif dalam budaya lain. Kata babi misalkan pada masyarakat di pedalaman Papua mempunyai konotasi yang sangat positif. Babi identik dengan kemakmuran dan simbul status sosial yang tinggi. Seorang wanita, dalam, proses perkawinan, bahkan dinilai berdasarkan berapa banyak ekor babi yang ditukar sebagai mas kawinnya. Sementara pada kultur muslim dan Yahudi, babi mempunyai konotasi negative. Babi dicitrakan sebagai simbol kekotoran dan kerakusan sehingga bahkan daging dan bagian lainnya diharamkan untuk dikonsumsi. Penerjemah perlu mempertimbangkan nilai-nilai ini ketika menerjemahkan antar budaya.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Seorang penerjemah tidak hanya berhubungan dengan konsep-konsep dari sebuah sisitem budaya, melainkan dua sistem dari budaya yang berbeda (Larson, 1984:96). Setiap bahasa akan memberi label nama secara berbeda pada sebuah realitas<span style=""> </span>yang sama. Perbedaan penamaan ini karena perbedaan cara dua budaya itu memandang sesuatu. Penerjemah akan berusaha seakurat mungkin<span style=""> </span>dan akan mempertimbangkan tiap kata dari teks bahasa sumber dengan hati-hati sampai ia menemukan padanan yang tepat bukan saja padanan dalam rujukan benda secara umum, tapi juga rujukan benda sesuai kontksnya. Ketika kita menerjemahkan kata <i>rice</i> ke dalam bahasa Indonesia, di dalam kamus kita menemukan beberapa padanan sekaligus. <i>Rice</i> bisa mengacu pada empat benda yang berbeda dalam bahasa Indonesia, padi, gabah, beras dan nasi. Penerjemah akan berusaha menggunakan pengetahuannya untuk memutuskan padanan kata mana yang paling tepat untuk mengalihkan makna yang dimaksud dengan mempertimbangkan komponen-komponen makna dari kata rujukan. Kita lihat contoh berikut:</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><span style=""> </span>(1) Thailand reduces its export on rice recently due to the internal energy <span style=""> </span><span style=""> </span>problem<span style=""> </span><o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><span style=""> </span>(2) The rice was served in a luxurious dish with traditional touch.<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Pada kalimat (1) penerjemah lewat konteks akan mempertimbangkan dengan pengetahuannya kira-kira padanan apa yang tepat untuk kata <i>rice</i> yang di eksport dari Thailand, apakah padi, gabah, beras, ataukah mungkin nasi demikian juga pada kalimat (2), manakah yang cocok dari padanan <i>rice</i> yang disajikan dengan piring-piring mewah dengan sentuhan tradisional. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penting untuk diingat bahwa padanan yang cocok antara dua bahasa harus dicari bukan padanan kata tersebut secara terpisah tapi dengan cara mengidentifikasi rujukannya secara real lewat konteks situasi dan konteks kultural yang disediakan oleh teks bahasa sumber. Seperti yang dikatakan Larson (1984) bahwa makna hanya ada karena kontrasnya dengan kata lain yang memiliki ciri-ciri yang sama dan kontras dengan apa yang dirujuk dalam konteks situasi tertentu saat kata itu digunakan.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Kosa Kata dan Budaya<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Kita telah memahami bahwa setiap bahasa memiliki konsentrasi kosa kata yang berbeda. Perbedaan ini sangat tergantung dengan budaya, dalam hal ini termasuk mata pencaharian, lokasi geografis, keyakinan dan cara pandang masyarakat pemakai bahasa tersebut terhadap dunia. Setiap masyarakat mempunyai perhatian terhadap kehidupan yang berbeda. Masyarakat pedalaman Papua, misalkan, memusatkan kehidupannya pada berburu dan mengumpulkan makanan serta ritual-ritual adat dari masyarakat berburu dan meramu. Sementara masyarakat di kota-kota pelabuhan memusatkan kehidupannya pada berdagang dan berlayar untuk niaga. Di belahan dunia yang lain, di Amerika, masyarakat memfokuskan kehidupannya pada pekerjaan, mencari uang, olahraga, sekolah dan keluarga. Perbedaan fokus kehidupan ini menciptakan perbedaan dalam kosa kata keseharian mereka</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Sebuah masyarakat dengan kultur pertanian tentu akan menyimpan lebih banyak kosa kata yang berkaitan dengan bercocok tanam, tumbuhan dan musim dibanding dengan masyarakat dengan kultur berdagang. Bahasa Indonesia dengan kultur masyarakatnya yang agraris memiliki kosa kata tentang padi dan turunannya secara lebih detail dibanding bahasa Inggris. Kata padi, gabah, beras dan nasi, seperti pada contoh di atas, hanya memiliki padanan bahasa Inggris tunggal yaitu <i>rice</i>. Bahasa Inggris tidak menggunakan pembeda keempat kata yang menurut penutur bahasa Indonesia jelas hal yang berbeda. Perhatikan ungkapan di bawah ini: </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(3) Nasibnya bagai telur di ujung tanduk dalam kompetisi mendatang.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(4) <i>He is hanging on a thread in the coming competition.</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Pesan yang sama diungkapakan dengan cara yang berbeda. Bahasa Indonesia menggambarkan kegentingan dengan ungkapan bagai telur diujung tanduk. Sementara, bahasa Inggris menggambarkannya dengan <i>hanging on a thread, </i>bergantung di seutas benang. Tiap bahasa dengan latar belakang kulturalnya memahami sesuatu dengan cara yang berbeda. Menurut hipotesis Saphir-Whorf dalam Wong (1999) komunitas linguistik yang berbeda memiliki cara yang pengungkapan yang berbeda dalam mengalami, membedakan dan mengkonstruksi realitas.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Masing-masing penutur akan menggunakan ungkapan-ungkapan figuratif dengan symbol-simbol dan ungkapan yang dekat dengan kulturnya. Ketika berhadapan dengan ungkapan-ungkapan demikian, seorang penerjemah harus <span style=""> </span>berusaha seakurat mungkin<span style=""> </span>dan mempertimbangkan tiap kata dari teks bahasa sumber dengan hati-hati sampai ia menemukan padanan yang tepat bukan saja padanan dalam rujukan benda, tapi sekaligus konotasi dan makna figuratif yang ada di dalamnya. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Makna Figuratif<span style=""> </span>yang Timbul Karena Budaya; Metafora dan Similie<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Metafora dan simili sangat berkait erat dengan budaya itulah makanya menerjemahkan metafora dan simili menjadi tidak mudah. Jika sebuah metafora diterjemahkan secara literal hasilnya bisa menjadi sangat fatal karena kata yang menjadi perbandingan memnpunyai makna figuratif yang berbeda pada bahasa sasaran. Kita ambil contoh berikut</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(3) <i>He is an ox</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Pada bahasa sumber mungkin <i>ox</i> memiliki makna figurative liar dan jahat, tapi pada bahasa sasaran bisa saja diartikan sebagai gagah atau mungkin<span style=""> </span>pemberani. Di sini kita menjadi tahu bahwa<span style=""> </span>tidak semua metafora mudah dipahami. Jika metaphor diterjemahkan secara literal, kata perkata, ke dalam bahasa ke dua, metafor itu akan disalahartikan (Larson, 1984:150)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Metafora dan similie sangat berkaitan erat dengan budaya. metafora yang berkaitan dengan salju misalkan akan sulit ditangkap maksudnya oleh pembaca dari masyarakat yang berasal dari gurun. Perhatikan contoh similie berikut:</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(4) <i>The cloth is as white as snow</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(5) Bajunya seputih salju</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(6) Bajunya seputih tulang</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(7) Bajunya seputih kapas</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Variasi penerjemahan pada (5), (6) dan (7) dimungkinkan bila penerjemah menerjemahkan kalimat (4) ke dalam bahasa-bahasa dengan latar belakang budaya yang berbeda. Penerjemah akan mempertahankan kalimat <i>The cloth is as white as snow</i> secara literal menjadi ‘Bajunya seputih salju’ bila ia mendapati masyarakat pembaca bahasa sasaran masih mengenal salju. Tapi ia akan menerjemahkannya menjadi ‘Bajunya seputih tulang’ bila pembaca bahasa sasaran mempunyai latar belakang budaya yang tidak mengenal salju tapi, katakanlah, mempunyai budaya peternakan. Pada pembaca target dengan katakanlah latar belakang pertanian, ia mungkin akan menejemahkannya menjadi ‘Bajunya seputih kapas’.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Menurut Larson (1984) ada beberapa kesulitan yang mungkin kita dapati ketika kita menerjemahkan metafora atau similie. Larson menggambarkan anatomi metafora dan similie yang terdiri dari tiga bagian yaitu <i>topic, image</i> dan <i>point of similarity</i>.<span style=""> </span>Lewat pemahaman anatomi metafora dan similie ini kita akan bisa memecahkan kesulitan penerjemahan metafora yang berkaitan dengan budaya. Pada similie di atas, misalkan, bisa kita gambarkan anatominya sebagai berikut:</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><i>the shirt<span style=""> </span>:topic<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><span style=""> </span>snow<span style=""> </span>:image<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><span style=""> </span>white<span style=""> </span>:point of similarity<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">penerjemah harus mengenali ketiga unsur di atas sebelum ia menerjemahkan sebuah metafora atau similie secara akurat. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pada similie, proses penerjemahan sedikit lebih mudah karena <i>point of similarity</i> sudah disebutkan pada kalimat tersebut. Similie ditandai dengan pemakaian kata seperti, bagaikan atau dalam bahasa Inggris <i>like</i> atau <i>as</i>. Kalimat “<i>she is as bright as a star”</i> mudah dipahami bahwa topiknya adalah <i>she</i>, sementara <i>star</i> adalah <i>image</i>. Di sini <i>she</i> yang merupakan persona dibandingkan dengan <i>a star</i> dalam hal kecerahannya atau keterangannya sebagai <i>point of similarity.</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Pada penerjemahan metafora, proses penerjemahan menjadi lebih sulit terutama. Yang pertama, mungkin image yang digunakan pada metafora tidak dikenali pada bahasa sasaran. Misalnya seperti pada kasus di atas ketika penerjemah menerjemahkan kalimat <i>The cloth is as white as snow</i> ke dalam bahasa sasaran dengan latar belakang geografis gurun pasir, misalnya, yang tidak mengenal salju. Kalimat <i>That will be a slam dunk to their failure</i> akan tidak mungkin diterjemahkan ke dalam masyarakat yang tidak popular dengan olahraga bola basket misalnya masyarakat Indonesia. Masyarakat Indonesia lebih mengenal olahraga sepakbola dibanding bola basket sehingga penerjemah perlu mengganti image dengan sesuatu yang secara kultural lebih dekat dengan budaya bahasa sasaran. Terjemahan ‘Itu akan menjadi tendangan penalti bagi kekalahannya’ akan lebih bisa dipahami dari pada penerjemahan literalnya. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Di sini kita melihat bahwa image sebuah metafora atau similie sangat berkait erat dengan latar belakang kultural pemakai bahasa. Seorang penerjemah dengan demikian perlu hati-hati dalam mengganti image sebuah metafora dengan sesuatu yang lebih dekat dengan budaya bahasa sasaran. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Kesulitan yang kedua pada penerjemahan metafora atau similie adalah apabila topic tidak dinyatakan secara eksplisit. Misalnya pada kalimat <i>The storm againts the parliament</i>, topic dari metaphor tidak diungkapkan secara eksplisit. Storm pada metafora di atas mungkin saja berarti skandal, isu besar atau mungkin protes dari masyarakat. Di sini penerjemah perlu berhati-hati dalam menerjemahkan. Pemahaman konteks secara mendalam mungkin akan sangat membantu dalam menemukan topic seperti yang dimaksud penulis aslinya.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Kesulitan berikutnya adalah yang berkaitan dengan <i>point of similarity</i>. Pada similie, proses penerjemahan lebih mudah karena <i>point of similarity</i> diungkapkan secara eksplisit seperti pada contoh (4) sedangkan pada metafora, <i>point of similarity</i> tidak diucapkan secara eksplisit sehingga penerjemah harus pandai-pandai menemukan <i>point of similarity</i> nya. Seperti pada contoh kalimat (3) <i>He is an ox</i>. O<i>x</i> bisa memiliki makna figuratif liar dan jahat atau bisa juga kuat. Point of similarity bisa dipahami secara berbeda oleh penerjemah yang berbeda</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Kesulitan berikutnya yang berkaitan dengan <i>point of similarity</i> adalah apabila <i>point of similarity</i> itu dipahami secara berbeda pada kultur bahasa sumber dan kultur bahasa sasaran (Larson, 1984:251). Image yang sama pada sebuah metaphor bisa mempunyai makna figuratif yang berbeda pada dua bahasa dengan latar belakang Kultural yang berbeda. Ungkapan berikut bisa menjadi contoh</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(8) <i>My Lord is my shepherd.</i> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Pada kultur bahasa sumber mungkin image <i>shepherd</i> dihubungkan dengan sifat kepemimpinan yang bijak. Sebuah figur yang melindungi yang menuntun binatang gembalanya ke jalan yang benar. Ini tentu mudah dipahami pada kultur masyarakat peternakan atau mungkin pertanian atau masyarakat yang mempunyai sejarah komunal demikian. Pada masyarakat dengan kultur yang berbeda mungkin image shepherd perlu dicari padanannya yang sesuai untuk mendapatkan <i>point of similarity</i> seperti yang terdapat pada teks bahasa sumber.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Penerjemahan dengan cara memberi perincian secara parafrase mungkin bisa juga mengatasi penerjemahan ekspresi figurative. Meskipun begitu seorang penerjemah tetap harus bisa memahami makna yang ada dibalik metafora dengan memahami image point of similarity seperti yang dimaksudkan teks bahasa sumber. <span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><i>Culture-specific expressions<o:p></o:p></i></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Lotman dalam Bassnet mengatakan bahwa tidak ada bahasa yang bisa bertahan hidup kecuali jika bahasa tersebut berada dalam kontekd cultural tertentu (Bassnett, 1992:14) </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Meskipun kita hidup di tempat dengan lingkungan material yang mengalami banyak persamaan dan bahasa –bahasa yang dipakai manusia berisi ungkapan-ungkapan yang menggambarkan benda-benda ini, misalnya matahari, sungai, hujan, gunung atau anggota-anggota masyarakat seperti, bapak, ibu, saudara, tapi setelah manusia melewati waktu yang panjang dengan kondisi alamnya masing-masing mereka mengenbangkan budaya yang berbeda-beda seperti apa yang mereka persepsikan dalam pikiran mereka.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Benda dan realitas yang sama bisa dipersepsikan dengan cara yang berbeda pada masing-masing masyarakat dan budaya sehingga tiap bahasa memiliki banyak sekali<span style=""> </span>ungkapan yang spesifik terhadap budayanya (Wong dan Shen, 1999:11). Orang Melayu menyebut ‘matahari’ sebagai matanya hari yang artinya kira-kira sesuatu yang membuat kita bisa melihat hari. Sementara, orang Jawa mempersepsikan ‘matahari’ sebuah benda dan realitas yang sama sebagai ‘srengenge’ yang artinya ‘sesuatu yang membara, menyala-nyala’. Jadi meskipun dua budaya, Melayu dan Jawa, merujuk realitas yang sama, tapi mereka mempersepsikannya dengan cara yang berbeda.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Bahasa Inggris memiliki dua kata untuk merujuk kata ‘rumah’ yaitu house dan home. Dalam bahasa Indonesia kata house dan home diterjemahkan hanya satu kata yaitu ‘rumah’. Kultur bahasa Indonesia tidak membedakan antara house dan home sehingga kita sangat kesulitan untuk menerjemahkan kata home ke dalam bahasa Indonesia dengan sangat akurat karena home lebih dari sekedar rumah. Home adalah rumah yang memberikan seseorang kedamaian dan selalu dirindukan. Sementara house adalah sekedar rumah dalam bentuk fisik belaka. Seorang pembicara bahasa Inggris akan mengatakan “<i>I will go home”</i> dan tidak pernah mengatakan “<i>I will go house</i>”*. Perbedaan persepsi kultur bahasa Indonesia dengan kultur bahasa Inggris menyulitkan seseorang membuat terjemahan secara akurat. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Obyek alam yang sama juga digambarkan secara berbeda oleh kultur bahasa Inggris dan kultur bahasa China. Seperti yang dicontohkan Wong dan Shen (1999). Bagi masyarakat barat (bahasa Inggris) selempang awan nebula yang merupakan kumpulan bermilyar-milyar bintang di angkasa disebut ‘Milky Way’ yang kira-kira artinya ‘jalan susu’. Orang barat mempersepsikan galaksi yang berbentuk seperti awan berserak itu sebagai bentangan susu yang tumpah dan membentuk seperti jalan. Sementara kultur bahasa China mempersepsikannya sebagai sungai yang di dalamnya mengalir cairan logam perak. Mereka menamakan benda yang sama yang dilihat orang-orang dengan kultur bahasa Inggris ini ‘<i>Yinhe</i>’ yang kira-kira artinya sungai perak, ‘<i>silver river</i>’. Dua frasa di atas merujuk pada satu benda yang sama tapi mereka mengasosiasikannya sebagai dua hal yang berbeda karena perbedaan latar belakang budaya yang berbeda. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Kasus-kasus di atas disebut oleh Lado (1957:118) dalam Wong dan Shen sebagai “<i>same meaning, different form</i>”. Perbedaan bentuk tapi kesamaan arti terjadi pada ungkapan-ungkapan yang bersifat culture-specific atau culture-coloured. Jadi meskipun kata <i>Milky Way</i> dalam bahasa Inggris sering diganti dengan kata <i>Yinhe</i> sebagai padanannya dalam bahasa China, tapi keduanya akan menimbulkan konotasi yang berbeda ketika digunakan dalam bentuk metaforanya. Kata Milky Way dengan demikian mudah diasosiasikan dengan street/jalan. Tapi bila kata itu diganti dengan padanannya dalam bahasa China Yinhe/silver river maka image dari metafora itu menjadi tidak tepat. Mari kita lihat dua petikan puisi bahasa Inggris berikut yang merupakan terjemahan dari bahasa China yang diambil dari Wong dan Shen (1999).</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(3) <i>Passing an uneven pass I come aboard the boat UP into the Milky Way,...</i> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(Tr. Wu Juntao)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(4) <i>A thousand starry sails dance in the fading Milky Way.</i> (Tr. Xu Jieyu)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Bagi pembaca bahasa Inggris akan terasa aneh membaca dua petikan puisi di atas. Bagaimana kapal/<i>boat/sail</i> berjalan di atas Milky Way yang oleh kultur bahasa Inggris di asosiasikan sebagai jalan. Di sini, seorang penerjemah harus berhati-hati dengan metafora bahasa sumber. Dia mungkin harus menerjemahkannya dengan memberi keterangan tambahan atau mungkin merubah image dari <i>sail/boat</i>/kapal menjadi <i>car/van</i>/mobil sehingga metafora lebih bisa dipahami oleh pembaca bahasa ssasaran</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Ketika seseorang dari kultur barat mendoakan orang lain, dia akan mengatakan “<i>God bless you</i>” sementara orang China akan mengatakan “<i>Pusa baoyou</i>” yang artinya kira kira “Semoga sang Budda memberkati”.. Sehingga ketika seorang penerjemah menerjemahkan kalimat “<i>God bless you</i>” ke dalam bahasa China, dia akan menerjemahkannya menjadi “<i>Pusa baoyou</i>”(Semoga sang Budda memberkati) bukan kalimat yang dalam bahasa China berarti “Semoga Tuhan memberkati”. Di sini kita melihat bahwa sebenarnya pesan yang yang ingin disampaikan kedua kultur itu sebenarnya sama, tapi karena mereka mempunyai latar belakang cultural, termasuk nilai-nilai keyakinan, mereka mengungkapkannya secara berbeda</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Contoh lain tentang bagaimana istilah yang bersifat <i>culture-specific</i> harus diterjemahkan secara hati-hati adalah puisi berjudul Surat dari Oslo karangan Toety Heraty, seorang wanita penyair yang banyak menulis puisi dengan latar belakang kultur Jawa dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh John McGlynn. Berikut ini cuplikan beberapa kalimatnya</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Bahasa Indonesia</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">…………………………………………………….</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">lalu kini, siraman air kembang dahulu, <i>midodareni</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Sebelum esok menghadap penghulu-</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Tarub, janur, gamelan dan gending <i>kebogiro</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><o:p> </o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>…………………………………………………….<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>And now, the sprinkle of the water from an earthen jug-<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>Before facing God and his servant tomorrow<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>The nuptial awning, woven palm leaves, the orchestra <o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>and wedding songs<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>(Machali, 2000:186-187)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Di sini kita melihat banyak sekali istilah-istilah yang sangat tipikal kultur Jawa. Berhadapan dengan istilah-istilah ini si penerjemah rupanya lebih memilih teknik lokalisasi. Ini tentu hak seorang penerjemah untuk apakah akan mempertahankan istilah-istilah yang bersifat culture-specific sehingga cita rasa cultural teks bahasa sumber mewarnai teks bahasa sasaran ataukah ia akan melokalisasi istilah-istilah itu sehingga pembaca lebih mudah memahami dengan resiko ada pesan cultural yang tida tersampaikan dalam teks bahasa sasaran.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Penutup <o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Bahasa dan budaya bisa kita andaikan sebagai dua sisi dari mata uang yang sama. Bahasa di satu pihak merupakan produk budaya sebuah masyarakat tertentu sementara budaya adalah lahan di mana bahasa tumbuh dan berkembang. Bahasa dengan demikian merekam setiap nilai-nilaI, norma dan keyakinan yang terdapat pada kultur di mana ia tumbuh. Seorang penerjemah yang merupakan mediator interkultural harus memperhatikan aspek-aspek kultural dari teks yang sedang ia terjemahkan. Karena menerjemahkan pada hakekatnya adalah menyampaikan makna bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran di mana makna itu sendiri sangat terikat oleh kultur masyarakat penuturnya, seorang penerjemah mesti memilki kompetensi cultural ke dua bahasa secara memadai. Tanpa kompetenti ini ia tidak akan berhasil memproduksi teks terjemahan yang tidak akurat dan berterima. </p> <span style="line-height: 150%;font-family:";font-size:12;" ><br /></span> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span><b>DAFTAR PUSTAKA<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Bassnett, Susan. 1992.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="">Hagfors, Irma. 2003.<span style=""> </span><i>The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the <span style=""> </span>Post-War Period</i>.<b> </b>Meta, Vol XLVIII, 1-2,</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Hornby. Mary Snell.<span style="" lang="PT-BR"> 1988. <i>Translation Studies; An Integrated Approach.</i> <span style=""> </span>Amstredam/Philadelpia: John Benyamin Publishing Company<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Katan, David. 1999. <i>Translating Cultures; An Introduction to Translator, Interpreter<span style=""> </span><o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i><span style=""> </span>and Mediator</i>. Danvers: St. Jerome Publishing.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Larson, Mildred A. 1984. <i>Meaning-Based Translation</i>. Lanham: University Press </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span><span style=""> </span>of America.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Machali, Rochayah. 2000. <i>Pedoman bagi Penerjemah.</i> Jakarta: Grasindo.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Newmark, Peter. 1995. <i>A Text Book of Translation.</i> Hertfordsire: Phoenix ELT<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Nida, Eugene. 2001. <i>Context in Translating</i>. Amsterdam /Philadelpia: John Benyamin <span style=""> </span>Publishing Company.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">ST-Pierre, Paul. Senapati’s, Fakir Mohan. Guntha, Chna Mana. 1997. <i>Translating <span style=""> </span>Culture Difference. Meta Vol XLILI, 2<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Tomasouw, Pauline. 1986. C<i>ross Cultural Understanding </i>. Jakarta: Penerbit Karunika <span style=""> </span>Jakarta.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR">Wardhaugh, Ronald. 1997. <i>An Introduction to Sociolinguistics. </i>Oxford: <span style=""> </span>Blackwell <span style=""> </span>Publisher Ltd.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Wong, Dongfeng. Shen. 1999. <i>Factors Influencing the Process of Translating. Meta <span style=""> </span>Vol XLIV,1<o:p></o:p></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=""><span style=""> </span><span lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><o:p> </o:p></p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-82795275151195038492009-10-04T09:15:00.000-07:002009-10-04T09:19:23.832-07:00Karya Ilmiah, Makna dalam Penerjemahan (Translation)<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b><span style="font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></b></p> <h6>Makna Dalam Penerjemahan</h6> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center">Sumardiono</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center">S130907014</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><o:p> </o:p></p> <h1><span style="font-size: 11pt;">Abstrak<o:p></o:p></span></h1> <p class="MsoBlockText" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 11pt;">Makna merupakan perhatian utama dalam proses penerjermahan. Dalam proses penerjemahan, struktur permukaan (surface structure) atau bentuk bisa berubah sementara struktur dalam (deep structure) atau makna justru harus dipertahankan semaksimal mungkin. Setiap bahasa punya cara yang berbeda dalam menyanpaikan sebuah pesan. Perbedaan itu bisa pada tataran leksis maupun tataran gramatika<span style=""> </span>Untuk menyampaikan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran kita memerlukan padanan yaitu kata, frasa atau klausa yang mempunyai makna sedekat mungkin dengan bahasa sumber. Beberapa jenis makna perlu dipahami seorang penerjemah agar makna teks bahasa sasaran tersampaikan secara lebih akurat. Kegagalan memahami makna kadang bahkan berakibat fatal dalam proses penerjemahan.</span></p> <p class="MsoBlockText" style="text-align: justify;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 81.9pt 0.0001pt 0.5in; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 81.9pt 0.0001pt 0.5in; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt;"><o:p> </o:p></span></p> <h4>Makna dan Bentuk</h4> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><b><o:p> </o:p></b></p> <p class="MsoBodyText2"><i><span style="font-size: 11pt;">We define meaning as the total network of relation s entered into by any linguistic form- text, item-in-text, structure, element of structure, class, term in system – or whatever it may be</span></i><span style="font-size: 11pt;">. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoBodyText2" style="margin-left: 261pt; text-indent: 27pt;"><span style="font-size: 11pt;">(Catford, 1980:35)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 153pt;"><b><span style="font-size: 10pt;"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Makna merupakan bagian sentral sebuah aktifitas penerjemahan. Sebagian besar pakar penerjemahan melibatkan unsur makna (<i>meaning</i>) atau pesan (<i>message</i>) dalam definisinya tentang penerjemahan. Larson, misalnya, dalam bukunya menyatakan bahwa penerjemahan merupakan proses memindahkan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Secara explicit Larson menyatakan bahwa inti dari penerjemahan adalah pemindahan pesan. Pada bagian lain bukunya Larson juga menyebutkan bahwa penerjemahan pada dasarnya merupakan perubahan bentuk. Dari dua pernyataannya kita bisa menarik kesimpulan bahwa ada yang berubah dalam proses penerjemahan tapi ada juga yang harus tetap dipertahankan. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Proses penerjemahan diawali dengan mengidentifikasi leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi dan konteks struktural teks bahasa sumber. Tahap selanjutnya adalah menganalisa untuk mendapatkan makna teks tersebut, baru kemudian merekonstruksi makna yang sama ini dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatika yang sesuai dengan bentuknya yang berterima dalam bahasa sasaran (Larson, 1984:2).</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 3in; text-align: justify; line-height: 150%;">(dikutip dari Larson, 1984)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;">Dengan kata lain dalam prosesnya, seorang penerjemah mengubah struktur permukaan (<i>surface structure</i>) sebuah teks yaitu kata frasa klausa dan kalimat dalam rangka menyampaikan semirip mungkin struktur dalam (<i>deep structure</i>) teks bahasa sumber, yaitu makna, pesan atau informasi. Artinya, yang berubah dalam penerjemahan adalah struktur permukaan sementara struktur dalam yaitu makna justru dipertahankan semaksimal mungkin. <i>It is meaning which is being transferred and must be constant </i>(Larson, 1984:3).</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Yang harus diketahui seorang penerjemah dalam proses rekonstruksi bentuk bahasa sumber ke bentuk bahasa sasaran adalah bahwa setiap bahasa punya cara yang berbeda dalam menyampaikan sebuah pesan yang sama. Perbedaan itu bisa pada tataran leksis maupun tataran gramatika. Untuk menyatakan informasi yang sama, misalnya bahwa si pembicara menderita pusing, seorang pembicara bahasa Inggris akan mengatakan, “<i>I have a dizzy</i>”. Orang Indonesia mungkin akan mengatakan, “<i>Kepala saya pusing</i>”. <span style="" lang="PT-BR">Sementara orang Jawa mengatakan, “<i>Sirahku mumet</i>”. Artinya apabila kita menerjemahkan kalimat bahasa Inggris di atas dengan terjemahan literal, “<i>Saya mempunyai rasa<span style=""> </span>pusing</i>” atau “<i>aku nduwe rasa mumet</i>” maka penutur bahasa Indonesia dan Jawa akan merasa kalimat itu tidak lazim bahkan mungkin pada kasus-kasus tertentu akan terjadi kesalahpahaman. Pengunaan leksis <i>mempunyai</i> untuk menyatakan rasa sakit tentu tidak lazim atau tidak berterima dalam bahasa Indonesia maupun bahasa Jawa. Pada tataran gramatika, sintaksis, jelas bahasa Inggris menggunakan struktur kalimat verbal sementara bahasa Indonesia dan Jawa memilih menggunakan kalimat nominal. Pilihan ini sama skali bersifat arbriter. Seorang penerjemah tidak bisa selalu terikat oleh bentuk leksikal maupun gramatikal<span style=""> </span>bahasa sumbernya. Bila ia gagal melakukannya maka hasil terjemahan akan terdengar tidak wajar menurut penutur bahasa sasaran. <span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;">Pada tataran leksis kata merupakan sebuah paket komponen makna yang di kombinasikan pada elemen leksis. <span style="" lang="PT-BR">Sementara komponen makna dikemas secara berbeda pada setiap bahasa (Larson, 1984:55). Proses penerjemahan juga menjadi rumit mengingat tidak ada kata yang mempunyai mempunyai komponen makna persis dari satu bahasa ke bahasa lain. </span><i>There is no one-to-one correspondence between orthobraphic words and elements of meaning within or across language</i>. (Baker, 1992:11) Jadi seorang penerjemah harus mengurai komponen makna sebuah kata BSU sebelum dia merepresentasikannya kembali kedalam BSA. Kata <i>stallion</i> misalnya mengandung komponen makna kuda dan jantan. ketika kita menerjemahkannya dalam bahasa Indonesia, karena bahasa Indonesia tidak memiliki sebuah kata yang mengandungi kedua komponen makna tersebut, kita ‘terpaksa’ menggunakan dua kata yaitu ‘kuda jantan’ untuk merepresentasikan kata <i>stallion</i>. Ini terjadi mungkin karena kultur bahasa Inggris berkecimpung banyak dalam bidang <i>perkudaan</i> sehingga mereka mempunyai leksis yang kaya dalam bidang ini. Palmer dalam Baker menyatakan bahwa<span style=""> </span>kata-kata pada sebuah bahasa tidak merefleksikan realitas dunia, melainkan<span style=""> </span>merupakan cerminan ketertarikan orang-orang pemakai bahasa tersebut. (Baker, 1992:18)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Pada kasus-kasus yang lebih kompleks, seorang penerjemah harus sangat berhati-hati ketika beurusan dengan makna.Mengalihkan bentuk sebuah bahasa secara literal kedalam bentuknya pada bahasa lain sering akan mengubah maknanya sama sekali (Larson, 1984:19) Ini juga yang membuat peroses penerjemahan menjadi kompleks, terutama ketika seorang penerjemah berhadapan dengan bentuk-bentuk metafora atau makna konotatif. </span>Kalimat ‘<i>He is like a dog</i>’ secara harfiah dalam bahasa Indonesia berarti ‘<i>Dia seperti anjing’</i>. Pernerjemahan di atas jelas menimbulkan bias makna yang fatal. Makna ‘dia orang yang sangat setia’ menjadi hilang, tidak tersampaikan, karena penerjemah tidak berhasil menangkap makna dan pesan dari kalimat tersebut. Mestinya seorang penerjemah akan berusaha mencari maksud dari ungkapan itu dengan cara memahami budaya teks bahasa sumber. Makna yang menggambarkan kesetiaan tertangkap bila kita memahami bahwa anjing merupakan symbol kesetiaan dari kultur barat.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;">Pada kasus lain, misalnya, seperti yang dicotohkan Suryawinata (2003) sebuah ungkapan pada kitab injil dalam versi bahasa Inggris terdapat sebuah ungkapan “<i>lamb of God</i>” yang dalam bahasa Indonesia bias diartikan “domba Allah. Penerjemahan kata “lamb” menjadi “domba’ dalam bahasa Indonesia tidak menjadi masalah karena dalam metafora bahasa Indonesia kata “domba” mengandung pesan suatu gambaran ketidakberdosaan. Ketika ungkapan ini diterjemahkan ke dalam bahasa orang Eskimo, penerjemahan “lamb” menjadi domba dalam bahasa mereka menjadi bermasalah karena dalam keseharian mereka tidak mengenal domba. Seorang penerjemah, oleh karena itu, harus mencari kata, dalam bahasa mereka, yang bisa merepresentasikan makna “ketidakberdosaan”. Kata “anjing laut” dipilih untuk padanan kata”<i>lamb</i>” karena dianggap bias merepresentasikan makna di atas sehingga bentuk terjemahan dalam bahasa orang Eskimo ungkapan “lamb of God” menjadi “anjing laut Tuhan”</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;">Perbedaan pilihan bentuk leksis maupun gramatika dari satu bahasa dan bahasa lainnya menyadarkan seorang penerjemah untuk slalu berhati-hati dalam memindahkan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran. Jelaslah kiranya bahwa kesamaan bentuk dan makna yang sepenuhnya sejajar sulit dijumpai dalam penerjemahan. (Machali, 2000:144)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b>Makna dan Padanan<o:p></o:p></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;">Makna sering dirancukan dengan padanan. Makna bisa kita bayangkan sebagai roh sebuah kata, frasa maupun klausa. Sementara padanan adalah kata dalam bahasa lain yang mengandungi komponen makna yang nyaris sama atau berdekatan dengan kata, frasa atau klausa tersebut. Mari kita ambil beberapa contoh berikut.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 41.4pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody><tr style=""> <td style="border: 1pt solid windowtext; padding: 0in 5.4pt; width: 125pt;" valign="top" width="167"> <h3>Bahasa sumber</h3> </td> <td style="border-style: solid solid solid none; border-color: windowtext windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: 1pt 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 98.5pt;" valign="top" width="131"> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b>Makna<o:p></o:p></b></p> </td> <td style="border-style: solid solid solid none; border-color: windowtext windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: 1pt 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 142.8pt;" valign="top" width="190"> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b>Padanan dalam bahasa Inggris<o:p></o:p></b></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 125pt;" valign="top" width="167"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Father </p> </td> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 98.5pt;" valign="top" width="131"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Leluhur pertama laki-laki</p> </td> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 142.8pt;" valign="top" width="190"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Bapak </p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 125pt;" valign="top" width="167"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Son </p> </td> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 98.5pt;" valign="top" width="131"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Keturunan pertama laki-laki</p> </td> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 142.8pt;" valign="top" width="190"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Anak laki-laki</p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 125pt;" valign="top" width="167"> <h2>I had a very good time</h2> </td> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 98.5pt;" valign="top" width="131"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Si pembicara merasa gembira<span style=""> </span>saat itu</p> </td> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 142.8pt;" valign="top" width="190"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style=""> </span>Saya senang sekali saat itu</p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-width: medium 1pt 1pt; padding: 0in 5.4pt; width: 125pt;" valign="top" width="167"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><i>An eye for an eye<o:p></o:p></i></p> </td> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 98.5pt;" valign="top" width="131"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Sebuah perbuatan harus dibakas persis setimpal</p> </td> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 142.8pt;" valign="top" width="190"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;">Nyawa dibalas nyawa</p> </td> </tr> </tbody></table> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Kata father dalam bahasa inggris memiliki makna leluhur pertama laki-laki. Artinya, kata father dalam bahasa Inggris memiliki dua komponen makna yaitu ‘leluhur pertama’ dan ‘laki-laki’ Secara struktur permukaan ini disimbolkan oleh graphology F-A-T-H-E-R bila muncul dalam bentuk tulisan. Dalam bentuk lisan ia direalisasikan dalam urutan phonology yang membentuk bunyi kata tersebut. Di dalam bahasa Indonesia, kita ‘kebetulan’ bisa menemukan sebuah kata yang memiliki komponen makna sama persis dengan kata tersebut dalam bahasa Inggris yaitu ‘bapak’. Kata father dalam bahasa Inggris, dengan demikian, memiliki padanan yang berimpit dalam bahasa Indonesia, yaitu ‘bapak’. Kasus demikian tidak selalu muncul di mana sebuah kata dalam satu bahasa memiliki komponen makna yang sama dalam bahasa lain. Bila hal ini merupakan sebuah hal umum tentu proses penerjemahan menjadi jauh lebih sederhana. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Kasus berikutnya adalah kata ‘son’. Kata ini bermakna keturunan pertama laki-laki. </span>Artinya kata ‘son’ memiliki dua komponen makna yaitu ‘keturunan pertama’ dan ‘laki-laki’. <span style="" lang="PT-BR">Pada bahasa Indonesia, kita tidak bisa menemukan sebuah kata dengan komponen makna yang persis sama. Inilah yang sering terjadi pada tahap penerjemahan di mana sebuah konsep tidak bisa ditemui padana kata perkatanya dalam bahasa sasaran. Dalam bahasa Indonesia, kita hanya bisa menemukan kata yang mempunyai komponen makna keturunan pertama, tanpa ada komponen gender, yaitu ‘anak’. </span>Kata ini merupakan bentuk super ordinat dari bentuk ‘<i>son’</i> dalam bahasa Inggris. Dengan menambahkan bentuk super ordinat ‘anak’ dengan penambahan komponen makna tambahan gender ‘laki-laki’ kita menemukan padanan kata ‘son’ yaitu ‘anak laki-laki’.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Kata ‘<i>son</i>’ memiliki padanan ‘anak laki-laki’ dalam bahasa Indonesia. Di sini terjadi perubahan tataran gramatika antara bahasa Inggris dengan bahasa Indonesia. Sebuah kata ekuifalen dengan sebuah frasa dalam bahasa lain. Pergeseran unsur gramatika dalam proses penerjemahan adalah hal yang lazim terjadi apabila penerjemah tidak menemukan padanan kata perkata.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Pada contoh 3 dan 4 pergeseran tidak saja pada tataran gramatika tapi juga pada tataran semantik. </span>‘<i>We had a good time</i>’ tidak bisa secara serta merta diterjemahkan ‘<i>Kami mempunyai waktu bagus’</i>. Dalam bahasa Inggris ungkapan di atas digunakan untuk menyatakan bahwa ‘si pembicara gembira sekali pada saat itu’. Padanan yang lebih komunikatif bisa diungkapkan dengan ‘<i>kami gembira sekali</i>’ atau bahkan mungkin ‘<i>Acaranya menyenangkan sekali</i>’. Di sini kita melihat banyak pergeseran unsur semantik pada kedua padanan tersebut. Makna kata ‘<i>good</i>’ dan ‘<i>time</i>’ secara harfiah tidak terekam pada ungkapan padanannya dalam bahasa Indonesia.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;">Pada kasus 4 perubahan unsur-unsur semantik bahkan lebih radikal. <span style="" lang="PT-BR">Ini tentu karena padanan sebuah ungkapan atau peribahasa harus melalui proses yang lebih rumit. </span>Ungkapan ‘<i>An eye for an eye</i>’ harus kita pahami dulu makna konotatifnya. Setelah kita pahami makna konotatifnya yaitu ‘Setiap perbuatan harus mendapat balasan yang setimpal’, barulah kita mencari ungkapannya yang maknanya sama dan lazim digunakan dalam kultur penutur bahasa Indonesia. Ungkapan ‘<i>Sebuah mata untuk sebuah mata</i>’ bukanlah ungkapan yang lazim untuk penutur bahasa Indonesia. Penutur bahasa Indonesia lebih sering mengungkapkannya dengan kalimat ‘<i>Nyawa dibalas nyawa</i>’.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Penjelasan di atas menerangkan bahwa makna berbeda dengan padanan. Makna adalah unsur dalam sebuah elemen bahasa; kata, frasa maupun klausa. Sementara padanan adalah elemen bahasa; kata, frasa maupun klausa yang mengandung makna yang sama dalam bahasa lain.<o:p></o:p></span></p> <h5><span lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></h5> <h5><span lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></h5> <h5><span lang="PT-BR">Beberapa Jenis Makna</span></h5> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Karena kata, frasa dan kalimat bisa secara sekaligus mempunyai beberapa makna, seorang penerjemah perlu memperhatikan dan memahami berbagai jenis makna yang mungkin muncul pada kata, frasa, klausa atau kalimat. Di sini disajikan beberapa jenis makna yang penting yang perlu dipahami seorang penerjemah di samping beberapa jenis makna yang lain juga tentu perlu dikuasai<o:p></o:p></span></p> <h4><o:p> </o:p></h4> <h4>Makna Referensial dan Makna Organisasional</h4> <p class="MsoBodyTextIndent2">Ketika kita mendengar kata kursi, yang terbayang dalam pikiran kita adalah sebuah tempat untuk duduk, terbuat dari kayu atau lainnya. Kita menyebut benda itu kursi karena orang orang mengatakannya demikian. Kata kursi mengacu pada benda pada pengalaman sehari-hari kita, maka dari itu kita sebut makna acuan/referensial. Ini merupakan jenis makna yang paling pokok dan menjadi acuan sebuah kata sebelum kita menghubungkannya dengan makna-makna yang lain. Beberapa pakar lain, seperti Nababan dan suryawinata, menyebut ini dengan nama makna leksikal atau makna seperti yang tertera di dalam kamus. Makna referensial atau leksikal bersifat mandiri. Artinya, makna referensial atau leksikal bersifat individual yang membedakannya dengan kata lain seperti yang disampaikan Zgusta dalam Baker (1992:12) bahwa setiap kata atau unit leksikal mempunyai sesuatu yang bersifat individual yang membuatnya berbeda dengan kata lain dan makna leksikallah yang merupakan perangkat individual yang paling outstanding dari sebuah kata. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;">Makna referensial disusun kedalam sebuah struktur semantic. Bundelan informasi ini dikemas dan kemudian bersama dengan unsure-unsur leksikal lain disusun untum membentuk sebuah struktur yang lebih besar. Ini bisa dari sebuah kata <i>monomorphemic</i> menjadi kata lain yang <i>polymorphemic</i> misalnya ‘besar’ menjadi membesar atau dari sebuah kata menjadi frasa, klause kalimat dan seterusnya. Ketika sebuah unit leksikal kemudian diletakan kedalam sebuah struktur gramatikal yang lebih besar maka timbulah makna gramatikal atau makna organisasional. Sperti yang di sampaikan oleh suryawnata (2003) bahwa makna gramatikal adalah makna yang yang diperoleh dari bentukan, atau susunan atau urutan kata dalam frasa atau kalimat. </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;">Makna gramatikal atau organisasional juga menentukan acuan sebuah kata pada sebuah kalimat. Makna ini bisa ditandai denga deictic, pengulangan, pengelompokan atau perangkat lain pada struktur gramatikal sebuah tekx (Larson, 1982: 37). Dari dua proposisi <i>Marry peeled an apple </i>dan <i>Marry ate an apple</i>, kita bias membuat beberapa pernyataan sekaligus. Bila yang kita maksud hanya ada satu Marry dan satu apel, kita akan menyusunya menjadi: <i>Marry peeled an apple and then she ate it</i>. Penggunaan pronominal she dan it menunjukan bahwa hanya ada satu Marry dan satu apel. Tapi bila yang kita maksud ada satu Marry dan dua apel yang berbeda kita myesunnya sebagai berikut; <i>Marry peeled an apple but she ate another one</i>. Demikian juga apabila yang kita maksud ada dua Marry dan satu apel, maka kita menyusunnya menjadi: <i>Marry peeled an apple and then the other Marry ate it</i>. (Larson, 1984:37)</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <h5><span lang="PT-BR">Makna Situasional/Kontekstual dan Makna Tekstual</span></h5> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Ketika memahami sebuah teks pemahaman kita tidak mungkin hanya berhenti pada makna referensial dan organisasional karena pesan sebuah teks lahir dari suatu situasi kemunikasi yang spesifik. Larson (1984) mengatakan bahwa situasi di mana sebuah kata digunakan juga sangat penting terhadap makna keseluruhan sebuah kata.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span>Makna juga kemudian muncul secara berbeda tergantung siapa yang berbicara, siapa yang diajak bicara dan dalam situasi seperti apa teks itu muncul.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Kemudian lebih jauh makna sebuah teks maupun ujaran juga dipengaruhi oleh latar belakang kultural serta status sosial masing-masing yang terlibat dalam proses komunikasi tersebut. Ungkapan “<i>White as a snow</i>” akan sulit di pahami oleh seseorang yang hidup di wilayah yang tidak mengenal salju. Seorang penerjemah harus berpikir keras mencari sifat apa yang disimbolkan dari kata salju dan kemudian mencari padanannya yang sedekat mungkin sesuai dengan kultur bahasa target. “<i>Putih seputih kapas</i>” mungkin padanan yang paling mendekati untuk bahasa di mana masyarakatnya mempunyai basis kultur agraris. Untuk bahasa dengan basis kultur yang berbeda mungkin “<i>putih seputih awan</i>” menjadi padanan yang tepat. Seorang penerjemah harus menyadari sebuah kata atau ungkapan oleh konteks situasi atau budaya (Larson, 1984:131) <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span>Makna sebuah kata juga ditentukan oleh hubungannya dengan unit-unit lain pada sebuah teks. Suryawinata (2003) mangatakan bahwa makna tekstual adalah makna yang timbul dari stuasi atau konteks di mana frasa, kalimat atau ungkapan tersebut dipakai. Bahkan perbedaan genre suatu teks pun ikut menentukan makna seperti yang dikatakan Nababan (2003) bahwa makna tekstual berkaitan dengan isi suatu teks atau wacana dan perbedaan jenis teks dapat pula menimbulkan makna suatu kata menjadi berbeda. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Kata bear, misalkan, ketika muncul pada teks yang berbeda akan memperoleh makna yang berbeda pula. Seperti yang dicontohkan oleh Machali (2000):<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-align: justify; text-indent: -0.25in; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><i><span style="" lang="PT-BR"><span style="">1)<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span></i><!--[endif]--><i><span style="" lang="PT-BR">I can’t bear it anymore<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-align: justify; text-indent: -0.25in; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><i><span style="" lang="PT-BR"><span style="">2)<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span></i><!--[endif]--><i><span style="" lang="PT-BR">She can’t bear children, since her womb was removed during a cancer operation.<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-align: justify; text-indent: -0.25in; line-height: 150%;"><!--[if !supportLists]--><i><span style="" lang="PT-BR"><span style="">3)<span style="font-family: "Times New Roman"; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"> </span></span></span></i><!--[endif]--><i><span style="" lang="PT-BR">He shot a bear among the trees. <o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Pada contoh nomer satu di atas nampak kata ‘bear’ berarti ‘tahan’ atau lengkapnya<span style=""> </span>‘<i>Saya tidak tahan lagi’</i>. Sementara pada kalimat kedua ‘bear’ berarti ‘melahirkan’, dalam konteks melahirkan bayi. Bahkan pada kalimat ketiga kata yang sama ‘bear’ berfungsi sebagai kata benda yang berarti ‘beruang’. Seorang penerjemah yang tidak memperhatikan bagaimana sebuah kata muncul bersama kata-kata lainnya di dalam teks akan mengalami kesulitan untuk menentukan makna yang tepat sebuah kata. Bahkan pada kasus-kasus tertentu bisa berakibat fatal bagi proses penerjemahan. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: "Times New Roman";" lang="PT-BR"><br /> </span> <p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><b><span style="" lang="PT-BR">DAFTAR PUSTAKA<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Larson, Mildred A. 1984. <i>Meaning-Based Translation</i>. Lanham: University Press <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span><span style=""> </span>of America.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Machali, Rochayah. 2000. <i>Pedoman bagi Penerjemah.</i> Jakarta: Grasindo.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Nababan, M. Rudolf. 2003. <i>Teori Menerjemah Bahasa Inggris</i>. Yogyakarta: <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Pustaka Pelajar.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003. <i>Translation: Bahasan Teori <o:p></o:p></i></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><i><span style="" lang="PT-BR">dan Penuntun Praktis Menerjemahkan</span></i><span style="" lang="PT-BR">. Yogyakarta: Kanisius.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Baker, Mona. 1997. <i>In Other Words : A Course Book on Translation. London: <o:p></o:p></i></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><i><span style="" lang="PT-BR">Roudledge.<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">Catford, J. C. 1980. <i>A Linguistic Theory of Translation</i>. London: Oxford<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR">University Press.<o:p></o:p></span></p> <span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: "Times New Roman";" lang="PT-BR"><br /> </span> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span></span><b><span style="font-size: 18pt; line-height: 150%;" lang="PT-BR">Domba Allah<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="font-size: 18pt; line-height: 150%;" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="font-size: 18pt; line-height: 150%;" lang="PT-BR">Lamb of God<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="font-size: 18pt; line-height: 150%;" lang="PT-BR"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="font-size: 18pt; line-height: 150%;" lang="PT-BR"><span style=""> </span>Anjing</span></b><span style="" lang="PT-BR"> Laut Tuhan<o:p></o:p></span></p>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-65258102805753749542009-10-04T08:23:00.001-07:002010-05-22T03:19:22.736-07:00Teman Perjalanan<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3Ql3_Xk3yBPp952RDtzLHHaImtWCdEfyIsDegnQZVjIg5aF9SXcQLj-8O12MfbNlEiaeqnDSdhPXP_uvqUbXHeLdgHk54i3coNVBYQ0i1SjwndWP1wJcc-7W9khoL2v-Xnk6eUlibvd4/s1600-h/DSC00088%5B1%5D.JPG"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 240px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3Ql3_Xk3yBPp952RDtzLHHaImtWCdEfyIsDegnQZVjIg5aF9SXcQLj-8O12MfbNlEiaeqnDSdhPXP_uvqUbXHeLdgHk54i3coNVBYQ0i1SjwndWP1wJcc-7W9khoL2v-Xnk6eUlibvd4/s320/DSC00088%5B1%5D.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5388766523347752242" border="0" /></a><br /><br /><br /><div style="text-align: justify;"><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;">Sumardiono,</span></span><br /><br /><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;">Aku lahir untuk menjalani takdirku sendiri. Sesuatu yang ingin aku kendalikan meski terseok-seok. </span></span><br /><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;"> </span></span><br /><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;"> Pada akhirnya, aku menerimanya dengan keagungan pada apa yang mungkin dan apa yang tidak mungkin. Pada apa yang harus aku genggam dan pada apa yang harus aku lepaskan.</span></span><br /><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;"> </span></span><br /><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;"> Aku telah memandang diriku seperti apa yang aku definisikan sendiri, bukan seperti apa yang mereka gambarkan tentang aku. Pada imaginasiku tentang dunia, bukan imagi mereka tentang bagaimana dunia.</span></span><br /><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;"> </span></span><br /><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;"> Pada pengetahuan yang telah memberi terang peradaban, aku memujanya dengan agung. Pada keyakinan yang telah memberi arah perjalananku, aku bersimpuh takzim. Pada cinta yang telah mewarnaii panggung kehidupanku, aku memeluknya sepenuh hati.</span></span><br /><br /><span style="font-family:arial;"><span style="font-family:arial;"> Mari menjadi teman seperjalanan dalam memahami hidup dan memaknai kehidupan. Kita, barangkali, ditakdirkan berjumpa di ruang dan waktu yang sama. Pada garis paralel sungai-sungai genetik yang mengalir dari firdaus. Yang pernah bersimpul pada masa yang lain sebelum ini. Ya... itu yang menyatukan kita, siapapun mahluk dengan cetak biru kehidupan yang bernama Deoxiribo Nucleic Acid (DNA).</span></span><br /></div>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5853473807104818270.post-17805806419571024792009-10-04T08:05:00.000-07:002009-10-25T01:43:50.030-07:00PUISIKU<div class="note_content text_align_ltr direction_ltr clearfix"> <div><span style="font-weight: bold;">Aku Tentangmu</span><br />Aku mungkin merpati yang mendatangimu setiap pagi<br />Membawakanmu setangkai daun.. sebongkah remah roti<br /><br />Saat mentari naik sebubungan...aku mengikuti jejak kehidupanmu<br />Berharap tercecer senyum....di sudut gedung tua, di tikungan batas kota<br /><br />Pada separuh malam selewat senja, aku mungkin kelelawar yang mengintip mimpi-mimpimu.........<br />Berharap aku sekelebat di dalamnya...<br /><br />Ah..! kamu sudah tahu betapa pahit rinduku, betapa sia-sia senyummu.<br /><br />Sumardiono, solo 3 oct 2009<br /><br /><br /><div class="note_content text_align_ltr direction_ltr clearfix"> <div><span style="font-weight: bold;">Datanglah Kau ke Kota</span><br />Datanglah kau ke kota<br />Di sana.....nafsu mengkonsumsi menyergapmu dari segala penjuru<br />Menjadikanmu boneka-boneka..........<br /><br />Aku ingin pulang ke desa<br />Menemui pucuk-pucuk daun<br />Menyapa senyum-senyum<br />Menjadi manusia<br /><br />sumardiono, solo 16 sept 2009</div></div> <input name="charset_test" value="€,´,€,´,水,Д,Є" type="hidden"><input id="fb_dtsg" name="fb_dtsg" value="r784W" type="hidden"><input id="post_form_id" name="post_form_id" value="97a8213ceb84fd51ceba8b3adf141f33" type="hidden"><span class="UIActionLinks UIActionLinks_bottom"></span><br /></div></div> <input name="charset_test" value="€,´,€,´,水,Д,Є" type="hidden"><input id="fb_dtsg" name="fb_dtsg" value="r784W" type="hidden"><input id="post_form_id" name="post_form_id" value="97a8213ceb84fd51ceba8b3adf141f33" type="hidden"><span class="UIActionLinks UIActionLinks_bottom"></span><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Sajak SEEKOR BURUNG</span><br />Gerimis menjelang senja kemarin tlah mengingatkan pada seonggok sarang tua<br />Mungkin ranum biji hutan sebelah tlah memangi-manggilnya...<br />Ataukah mentari yang cerahnya tlah lama mereka rindukan...?!!!<br /><br /><br /> SARANG TUA pada sebatang ranting jati....<br />Menunggumu ....di tepi kenangan pada senja ketika<br />Sepenggal matahari..<br />Separuh bulan mati..<br />Tiga puluh dua kali..<br /><br /> Ah....terlalu lama kau mengingatnya..<br /><br />sumardiono. solo, 3 oct 2009<br /><br /><br /><input name="charset_test" value="€,´,€,´,水,Д,Є" type="hidden"><input id="fb_dtsg" name="fb_dtsg" value="r784W" type="hidden"><input id="post_form_id" name="post_form_id" value="97a8213ceb84fd51ceba8b3adf141f33" type="hidden"><span class="UIActionLinks UIActionLinks_bottom"></span>Sumardionohttp://www.blogger.com/profile/17218130232360431446noreply@blogger.com8